Bal Kand

Doha 260

5 verses

Chaupai1 of 5
दिसकुंजरहु कमठ अहि कोला। धरहु धरनि धरि धीर न डोला।। रामु चहहिं संकर धनु तोरा। होहु सजग सुनि आयसु मोरा।।
हिन्दी अर्थ देखें
(लक्ष्मण ने कहा) दिक्कुंजरों (दिशाओं के हाथियों)! कमठ (कछुए)! अहि (शेषनाग)! कोला (वराह)! — धरणि (पृथ्वी) धरो, धीर (स्थिर) — डोलो (हिलो) मत। राम शंकर-धनु तोड़ना चाहते — मेरी आज्ञा सुनकर सजग (सावधान) होओ।
Show English Translation
'O elephants of the directions, O tortoise, O serpent and boar — hold the earth steady and firm, do not waver! Rama wishes to break Shankara's bow; hear my command and be alert!'
Chaupai2 of 5
चाप सपीप रामु जब आए। नर नारिन्ह सुर सुकृत मनाए।। सब कर संसउ अरु अग्यानू। मंद महीपन्ह कर अभिमानू।।
हिन्दी अर्थ देखें
चाप (धनुष) समीप जब राम आए — नर-नारियों, देवताओं ने सुकृत (पुण्य) मनाए। सबका संशय और अज्ञान — मन्द (मूर्ख) महीपों (राजाओं) का अभिमान।
Show English Translation
When Rama drew near the bow, men, women, and gods all invoked their good deeds. Everyone's doubt and ignorance, the foolish pride of the kings,
Chaupai3 of 5
भृगुपति केरि गरब गरुआई। सुर मुनिबरन्ह केरि कदराई।। सिय कर सोचु जनक पछितावा। रानिन्ह कर दारुन दुख दावा।।
हिन्दी अर्थ देखें
भृगुपति (परशुराम) का गर्व-गुरुता (भारी घमण्ड)। सुर-मुनिवरों की कदराई (डर)। सीता का सोच (चिन्ता) — जनक का पछतावा। रानियों का दारुण (भयंकर) दुख-दावा (कष्ट)।
Show English Translation
The heavy pride of Bhrigu's descendant (Parashurama), the timidity of the gods and great sages, Sita's anxiety, Janaka's regret, and the terrible anguish of the queens —
Chaupai4 of 5
संभुचाप बड बोहितु पाई। चढे जाइ सब संगु बनाई।। राम बाहुबल सिंधु अपारू। चहत पारु नहि कोउ कड़हारू।।
हिन्दी अर्थ देखें
शम्भु-चाप (शिव-धनुष) — बड़ा बोहितु (जहाज) पाकर — सब संग (साथ) बनाकर चढ़े। राम-बाहुबल — अपार सिन्धु (समुद्र)। पार (उतरना) चाहते — कोई कड़हारू (नाविक) नहीं।
Show English Translation
All these found Shiva's bow a great ship to board, and they all climbed aboard together. The ocean was the boundless might of Rama's arms — all wished to cross, but there was no helmsman.
Doha5 of 5
राम बिलोके लोग सब चित्र लिखे से देखि। चितई सीय कृपायतन जानी बिकल बिसेषि।।260।।
हिन्दी अर्थ देखें
राम ने सब लोगों को देखा — चित्र-लिखे (चित्रित) से। सीता को देखा — कृपायतन (कृपा-निवास) ने — विशेष विकल (व्याकुल) जाना।
Show English Translation
Rama looked at everyone and saw them motionless like figures in a painting. Then he looked at Sita, that abode of compassion, knowing her to be especially distressed.