Bal Kand

Doha 327

10 verses

Chaupai1 of 10
स्याम सरीरु सुभायँ सुहावन। सोभा कोटि मनोज लजावन।। जावक जुत पद कमल सुहाए। मुनि मन मधुप रहत जिन्ह छाए।।
हिन्दी अर्थ देखें
श्याम (साँवला) शरीर — सुभाव (स्वभाव) से सुहावन। शोभा कोटि (करोड़ों) मनोज (कामदेव) लजावन। जावक (महावर)-युत पद-कमल सुहावने — मुनि-मन-मधुप (भ्रमर) जिनमें रहते छाए।
Show English Translation
His dark body was naturally enchanting; its beauty would put tens of millions of Kamadevas to shame. His lotus feet, tinged with red dye, were beautiful—the bees of sages' minds ever hovered around them.
Chaupai2 of 10
पीत पुनीत मनोहर धोती। हरति बाल रबि दामिनि जोती।। कल किंकिनि कटि सूत्र मनोहर। बाहु बिसाल बिभूषन सुंदर।।
हिन्दी अर्थ देखें
पीत (पीली), पुनीत (पवित्र), मनोहर धोती — बाल-रवि (उगते सूर्य) और दामिनी (बिजली) की ज्योति हरती। कल (सुन्दर) किंकिणी (करधनी), कटि-सूत्र (कमर-डोर) मनोहर। बाहु (भुजाएँ) विशाल — विभूषण (आभूषण) सुन्दर।
Show English Translation
His pure yellow dhoti was charming, eclipsing the radiance of the young sun and lightning. A lovely waist-chain with tinkling bells, and beautiful ornaments on his broad arms.
Chaupai3 of 10
पीत जनेउ महाछबि देई। कर मुद्रिका चोरि चितु लेई।। सोहत ब्याह साज सब साजे। उर आयत उरभूषन राजे।।
हिन्दी अर्थ देखें
पीत (पीला) जनेऊ (यज्ञोपवीत) — महाछबि (महान शोभा) देता। कर (हाथ) मुद्रिका (अँगूठी) — चोरि (चुराकर) चित्त (मन) लेती। सब विवाह-साज (सामान) सजाकर शोभित। उर (छाती) आयत (विस्तृत) — उरभूषण (छाती के आभूषण) राजते।
Show English Translation
His yellow sacred thread was supremely beautiful; the ring on his finger stole the heart. Adorned with all the wedding finery, the ample chest-ornament shone upon his broad chest.
Chaupai4 of 10
पिअर उपरना काखासोती। दुहुँ आँचरन्हि लगे मनि मोती।। नयन कमल कल कुंडल काना। बदनु सकल सौंदर्ज निधाना।।
हिन्दी अर्थ देखें
पीला उपरना (दुपट्टा) काखासोती (कन्धे पर टिका)। दोनों आँचलों में मणि-मोती लगे। नयन (नेत्र)-कमल — कल (सुन्दर) कुण्डल कानों में। बदन (मुख) — सकल सौन्दर्य-निधान।
Show English Translation
A yellow upper garment was draped at his shoulder; pearls and gems were attached to both its ends. Lotus-eyes, lovely earrings at his ears, and a face that was the very treasury of all beauty.
Chaupai5 of 10
सुंदर भृकुटि मनोहर नासा। भाल तिलकु रुचिरता निवासा।। सोहत मौरु मनोहर माथे। मंगलमय मुकुता मनि गाथे।।
हिन्दी अर्थ देखें
सुन्दर भृकुटि (भौंहें), मनोहर नासा (नाक)। भाल (माथे पर) तिलक — रुचिरता (सुन्दरता) का निवास। माथे पर मनोहर मौर (मुकुट) शोभित — मंगलमय — मुकुता (मोती)-मणि गाथे (गुँथे)।
Show English Translation
Beautiful eyebrows, a charming nose, a forehead-mark that was the very abode of loveliness, and a magnificent wedding crown upon his head, strung with auspicious pearls and gems.
Chhand6 of 10
गाथे महामनि मौर मंजुल अंग सब चित चोरहीं। पुर नारि सुर सुंदरीं बरहि बिलोकि सब तिन तोरहीं।। मनि बसन भूषन वारि आरति करहिं मंगल गावहिं। सुर सुमन बरिसहिं सूत मागध बंदि सुजसु सुनावहीं।।1।।
हिन्दी अर्थ देखें
महामणि गाथे (गुँथे) मौर (मुकुट) — मंजुल (सुन्दर) अंग — सब चित्त (मन) चोरते। पुर-नारी, सुर-सुन्दरियाँ — वर (दूल्हे) को देखकर — सब तिन (उनके) तोड़ती (मोहित)। मणि-वसन (वस्त्र)-भूषण (आभूषण) वारकर (न्योछावर कर) — आरती करतीं — मंगल गातीं। सुर (देवता) सुमन (फूल) बरसाते — सूत-मागध-बन्दी सुयश सुनाते। कोहबर में कुँवर-कुँवरियाँ — सुवासिनियों (सुहागिनों) ने सुख पाकर ले आईं। अत्यन्त प्रीति से लौकिक रीतियाँ — मंगल गाकर करने लगीं। लहकौरी (खिलौने का खेल) गौरी (पार्वती) सिखातीं — राम को। सीता से शारद (सरस्वती) कहतीं। रनिवास (अन्तःपुर) — हास-विलास-रस-वश — जन्म का फल सब पाते। निज पाणि (हाथ) — मणि में देखी जाती — सुरूपनिधान (सौन्दर्य-भण्डार) की मूर्ति। चलती नहीं भुजवल्ली (भुजा-लता) — विरह-भय-वश — जानकी देखतीं। कौतुक-विनोद-प्रमोद-प्रेम — कहा नहीं जाता — जानतीं सखियाँ। वर-कुँवरी (दूल्हा-दुल्हन) — सब सुन्दर सखियाँ लवाकर (साथ ले) — जनवासे (अतिथि-गृह) चलीं। उस समय जहाँ-तहाँ आशीष सुनाई — नगर-नभ (आकाश) — महान आनन्द। (कहते) चिर (दीर्घकाल) जीवें — चारों सुन्दर जोड़ियाँ — मुदित (प्रसन्न) मन सबने कहा। योगीन्द्र, सिद्ध, मुनीश, देवता — प्रभु देखकर — दुन्दुभी (नगाड़े) बजाई। हर्षित, प्रसून (फूल) बरसाकर — निज-निज लोक चले — 'जय-जय-जय' कहकर।
Show English Translation
The great gems strung in the splendid crown and all his beautiful limbs steal everyone's heart. The women of the city and the celestial maidens, beholding the groom, all lose their composure. Waving gems, garments, and ornaments, they perform arati and sing auspicious songs. Gods shower flowers; bards, minstrels, and panegyrists proclaim his fair renown. The auspicious women brought the prince and princess to the nuptial chamber with great joy. With deep love, they began performing the worldly rites, singing auspicious songs. Gauri teaches Rama the nuptial games with Sita, and Saraswati instructs. The whole inner court is immersed in laughter, sport, and sentiment—all taste the true fruit of life. Sita gazes at the gem in her hand and sees reflected there the image of the supremely beautiful Lord. Her vine-like arms will not move; her eyes will not look away, Janaki being held by the fear of separation. The play, amusement, joy, and love that ensued cannot be told—only her intimate friends know. With the fair prince and princess, all the friends then led them to the guest quarters. At that moment, blessings were heard everywhere—in the city and the sky, great bliss prevailed. "Long live the four lovely couples!" everyone said gladly. Mighty yogis, adepts, great sages, and gods, beholding the Lord, sounded their celestial drums. They departed happily, showering flowers, returning to their own realms, proclaiming "Victory! Victory! Victory!"
Chhand7 of 10
कोहबरहिं आने कुँअर कुँअरि सुआसिनिन्ह सुख पाइ कै। अति प्रीति लौकिक रीति लागीं करन मंगल गाइ कै।। लहकौरि गौरि सिखाव रामहि सीय सन सारद कहैं। रनिवासु हास बिलास रस बस जन्म को फलु सब लहैं।।2।।
Show English Translation
Chhand8 of 10
निज पानि मनि महुँ देखिअति मूरति सुरूपनिधान की। चालति न भुजबल्ली बिलोकनि बिरह भय बस जानकी।। कौतुक बिनोद प्रमोदु प्रेमु न जाइ कहि जानहिं अलीं। बर कुअँरि सुंदर सकल सखीं लवाइ जनवासेहि चलीं।।3।।
Show English Translation
Chhand9 of 10
तेहि समय सुनिअ असीस जहँ तहँ नगर नभ आनँदु महा। चिरु जिअहुँ जोरीं चारु चारयो मुदित मन सबहीं कहा।। जोगीन्द्र सिद्ध मुनीस देव बिलोकि प्रभु दुंदुभि हनी। चले हरषि बरषि प्रसून निज निज लोक जय जय जय भनी।।4।।
Show English Translation
Doha10 of 10
सहित बधूटिन्ह कुअँर सब तब आए पितु पास। सोभा मंगल मोद भरि उमगेउ जनु जनवास।।327।।
हिन्दी अर्थ देखें
बधूटियों (बहुओं) सहित सब कुँवर (राजकुमार) — तब पिता-पास आए। शोभा-मंगल-मोद (आनन्द) से भरकर — मानो जनवास उमगा।
Show English Translation
Then all the princes together with their brides came to their father. The guest quarters seemed to overflow with beauty, auspiciousness, and delight.