Bal Kand

Doha 61

5 verses

Chaupai1 of 5
किंनर नाग सिद्ध गंधर्बा। बधुन्ह समेत चले सुर सर्बा।। बिष्नु बिरंचि महेसु बिहाई। चले सकल सुर जान बनाई।।
हिन्दी अर्थ देखें
किन्नर, नाग, सिद्ध, गन्धर्व — पत्नियों सहित सब देवता चले। विविध (विमानों पर)।
Show English Translation
Kinnaras, serpents, siddhas, and gandharvas — all the gods set out with their wives. Leaving aside Vishnu, Brahma, and Maheshwara, all other gods departed in their aerial chariots.
Chaupai2 of 5
सतीं बिलोके ब्योम बिमाना। जात चले सुंदर बिधि नाना।। सुर सुंदरी करहिं कल गाना। सुनत श्रवन छूटहिं मुनि ध्याना।।
हिन्दी अर्थ देखें
सती ने आकाश में विमान देखे — सुन्दर अनेक प्रकार से जाते। देवता (और) देवांगनाएँ।
Show English Translation
Sati beheld the aerial chariots in the sky, departing beautifully in various ways. The celestial maidens were singing melodious songs — hearing which even sages' meditation would break.
Chaupai3 of 5
पूछेउ तब सिवँ कहेउ बखानी। पिता जग्य सुनि कछु हरषानी।। जौं महेसु मोहि आयसु देहीं। कुछ दिन जाइ रहौं मिस एहीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
(सती ने) पूछा — शिवजी ने बखानकर बताया। पिता के यज्ञ (की बात) सुनकर कुछ हर्षित। जाना (चाहा)।
Show English Translation
When Sati asked, Shiva told her the whole story. Hearing of her father's sacrifice, she felt some joy. If Maheshwara would give me permission, I could go and stay there for some days on this pretext.
Chaupai4 of 5
पति परित्याग हृदय दुखु भारी। कहइ न निज अपराध बिचारी।। बोली सती मनोहर बानी। भय संकोच प्रेम रस सानी।।
हिन्दी अर्थ देखें
पति-त्याग — हृदय में भारी दुख। (सती) अपना अपराध विचारकर नहीं कहतीं। बहुत (विचार)।
Show English Translation
The pain of separation from her husband weighed heavily on her heart, but considering her own fault, she could not speak of it. Sati spoke in charming words, imbued with fear, modesty, and the flavor of love.
Doha5 of 5
पिता भवन उत्सव परम जौं प्रभु आयसु होइ। तौ मै जाउँ कृपायतन सादर देखन सोइ।।61।।
हिन्दी अर्थ देखें
(सती ने कहा) पिता के भवन में परम उत्सव — यदि प्रभु की आज्ञा हो। तो मैं जाऊँ, हे कृपालु!
Show English Translation
There is a grand celebration at my father's house; if my Lord permits, O abode of mercy, I would respectfully go to see it.