Bal Kand
Doha 230
5 verses
Chaupai1 of 5
कंकन किंकिनि नूपुर धुनि सुनि। कहत लखन सन रामु हृदयँ गुनि।।
मानहुँ मदन दुंदुभी दीन्ही।।मनसा बिस्व बिजय कहँ कीन्ही।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कंकण (चूड़ी), किंकिणी (करधनी), नूपुर (पायल) की ध्वनि सुनकर — राम ने हृदय में गुनकर (विचारकर) लक्ष्मण से कहा। (कहा) मानो मदन (कामदेव) ने दुन्दुभी (युद्ध-ढोल) दी — मन में विश्व-विजय की (ठानी)।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing the tinkling of bangles, anklets, and waist-bells, Rama reflected in his heart and said to Lakshmana, 'It seems as though Kamadeva has sounded his war-drum, resolving to conquer the entire world.'
Chaupai2 of 5
अस कहि फिरि चितए तेहि ओरा। सिय मुख ससि भए नयन चकोरा।।
भए बिलोचन चारु अचंचल। मनहुँ सकुचि निमि तजे दिगंचल।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
ऐसा कहकर उस ओर फिरकर देखा — सीता-मुख शशि (चन्द्रमा) — नयन चकोर हो गए। सुन्दर नेत्र अचंचल (स्थिर) हो गए — मानो सकुचाकर निमि (पलक) ने दिगंचल (चलना) त्यागा।
Show English TranslationEnglish Translation
Saying this, he turned and looked in that direction. His eyes became like chakora birds gazing upon the moon of Sita's face. His beautiful eyes became motionless, as if the eyelids, embarrassed, had abandoned their restless nature.
Chaupai3 of 5
देखि सीय सोभा सुखु पावा। हृदयँ सराहत बचनु न आवा।।
जनु बिरंचि सब निज निपुनाई। बिरचि बिस्व कहँ प्रगटि देखाई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता की शोभा देखकर सुख पाया — हृदय सराहता (प्रशंसा करता) — वचन नहीं आता। मानो विरञ्चि (ब्रह्मा) ने अपनी सब निपुणता (कुशलता) — रचकर विश्व को प्रकट करके दिखाई।
Show English TranslationEnglish Translation
Beholding Sita's beauty, he felt supreme bliss; his heart praised her but no words would come. It was as though the Creator had gathered all his skill and displayed it for the world to see.
Chaupai4 of 5
सुंदरता कहुँ सुंदर करई। छबिगृहँ दीपसिखा जनु बरई।।
सब उपमा कबि रहे जुठारी। केहिं पटतरौं बिदेहकुमारी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सीता) सुन्दरता को भी सुन्दर करती — छबिगृह (सौन्दर्य-भवन) में मानो दीपशिखा (दीये की लौ) जलती। सब उपमाएँ कवियों की जुठारी (बासी/पुरानी) हो गईं — किससे पटतरौं (तुलना करूँ) विदेहकुमारी (सीता) को?
Show English TranslationEnglish Translation
She who makes beauty itself beautiful — as if a lamp were burning in the very house of splendor. All comparisons that poets could make have been rendered stale; to whom can the princess of Videha be compared?
Doha5 of 5
सिय सोभा हियँ बरनि प्रभु आपनि दसा बिचारि।
बोले सुचि मन अनुज सन बचन समय अनुहारि।।230।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता की शोभा हृदय में वर्णन करके — प्रभु ने अपनी दशा विचारी। शुचि (पवित्र) मन से अनुज (छोटे भाई) से बोले — समय अनुसार वचन।
Show English TranslationEnglish Translation
Having described Sita's beauty in his heart and reflecting on his own state, the Lord spoke to his younger brother with a pure mind, words befitting the occasion.