Bal Kand
Doha 267
5 verses
Chaupai1 of 5
बैनतेय बलि जिमि चह कागू। जिमि ससु चहै नाग अरि भागू।।
जिमि चह कुसल अकारन कोही। सब संपदा चहै सिवद्रोही।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सज्जन राजाओं ने कहा) बैनतेय (गरुड़) का बलि (शिकार) जैसे काग (कौआ) चाहे। ससु (खरगोश) जैसे नाग-अरि (गरुड़) का भागू (हिस्सा) चाहे। अकारण कोही (क्रोधी) जैसे कुशल (शान्ति) चाहे। सब सम्पदा शिवद्रोही (शिव-विरोधी) चाहे।
Show English TranslationEnglish Translation
'A crow coveting the prey of Garuda, a hare challenging the enemy of serpents, a perpetually angry person seeking well-being, an enemy of Shiva desiring all prosperity —'
Chaupai2 of 5
लोभी लोलुप कल कीरति चहई। अकलंकता कि कामी लहई।।
हरि पद बिमुख परम गति चाहा। तस तुम्हार लालचु नरनाहा।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सज्जन राजाओं ने कहा) लोभी, लोलुप (लालची) कल (सुन्दर) कीर्ति (यश) चाहे। अकलंकता (निष्कलंकता) क्या कामी (कामुक) पाए? हरि-पद-विमुख (श्रीहरि से विमुख) परम गति (मोक्ष) चाहता। वैसा ही तुम्हारा लालच, नरनाह (राजाओं)!
Show English TranslationEnglish Translation
'A greedy, lustful man desiring noble fame, a sensualist hoping for spotless honor, one hostile to Hari's feet yet craving the highest state — such, O kings, is your vain desire.'
Chaupai3 of 5
कोलाहलु सुनि सीय सकानी। सखीं लवाइ गईं जहँ रानी।।
रामु सुभायँ चले गुरु पाहीं। सिय सनेहु बरनत मन माहीं।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कोलाहल सुनकर सीता डरीं — सखियाँ लवाकर (साथ लेकर) रानी-पास गईं। राम सुभाव (सहज) ही गुरु-पास चले — सीता-स्नेह मन में वर्णन करते।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita was frightened by the uproar, and her companions led her away to the queen. Rama walked calmly back toward the guru, describing Sita's love within his heart.
Chaupai4 of 5
रानिन्ह सहित सोचबस सीया। अब धौं बिधिहि काह करनीया।।
भूप बचन सुनि इत उत तकहीं। लखनु राम डर बोलि न सकहीं।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रानियों सहित सोचवश (चिन्तित) सीता — (सोचतीं) अब धौं (आखिर) विधि (भाग्य) को क्या करना है? भूपों (राजाओं) के वचन सुनकर इत-उत (इधर-उधर) ताकते — लक्ष्मण-राम के डर से बोल नहीं सकते।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita along with the queens was lost in worry — 'What will fate do now?' The kings heard the threats and looked this way and that; awed by Lakshmana and Rama, they dared not speak.
Doha5 of 5
अरुन नयन भृकुटी कुटिल चितवत नृपन्ह सकोप।
मनहुँ मत्त गजगन निरखि सिंघकिसोरहि चोप।।267।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अरुण (लाल) नयन (नेत्र), भृकुटी (भौंहें) कुटिल (तिरछी) — नृपों (राजाओं) को सक्रोध (क्रोधपूर्वक) देखते। मानो मत्त (मस्त) गजगण (हाथी-समूह) निरखकर (देखकर) — सिंहकिशोर (सिंह-शावक) को चोप (उत्साह)।
Show English TranslationEnglish Translation
With red eyes and knitted brows, Lakshmana glared at the kings in anger — like a young lion cub eagerly watching a herd of maddened elephants.