Bal Kand
Doha 343
5 verses
Chaupai1 of 5
बार बार करि बिनय बड़ाई। रघुपति चले संग सब भाई।।
जनक गहे कौसिक पद जाई। चरन रेनु सिर नयनन्ह लाई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
बार-बार विनय-बड़ाई (प्रशंसा) करके — रघुपति (श्रीराम) सब भाइयों संग चले। जनक ने कौशिक (विश्वामित्र) के पद (चरण) जाकर पकड़े — चरण-रेणु (धूलि) सिर-नयनों पर लगाई।
Show English TranslationEnglish Translation
Again and again making humble and praising entreaties, the Lord of the Raghus departed with all his brothers. Janaka then went and clasped the feet of Kaushika, placing the dust on his head and eyes.
Chaupai2 of 5
सुनु मुनीस बर दरसन तोरें। अगमु न कछु प्रतीति मन मोरें।।
जो सुखु सुजसु लोकपति चहहीं। करत मनोरथ सकुचत अहहीं।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(जनक ने कहा) सुनो, मुनीश (मुनीश्वर)! आपके श्रेष्ठ दर्शन से — मेरे मन में प्रतीति (विश्वास) — कुछ अगम (असम्भव) नहीं। जो सुख-सुयश लोकपति (इन्द्रादि) चाहते — मनोरथ करते सकुचाते —
Show English TranslationEnglish Translation
"Listen, O great sage: having seen your blessed form, nothing seems unattainable to my mind. The happiness and renown that even the world-guardians desire, hesitating to even formulate the wish—"
Chaupai3 of 5
सो सुखु सुजसु सुलभ मोहि स्वामी। सब सिधि तव दरसन अनुगामी।।
कीन्हि बिनय पुनि पुनि सिरु नाई। फिरे महीसु आसिषा पाई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(जनक ने कहा) वह सुख-सुयश मुझे सुलभ, स्वामी! सब सिद्धि आपके दर्शन की अनुगामी (अनुसरण करने वाली)। विनय करके बार-बार सिर नवाकर — आशीष पाकर महीश (राजा जनक) लौटे।
Show English TranslationEnglish Translation
"that happiness and renown have come easily to me, O master; all accomplishments follow your sight." Having made his entreaty and bowed again and again, the king received blessings and turned back.
Chaupai4 of 5
चली बरात निसान बजाई। मुदित छोट बड़ सब समुदाई।।
रामहि निरखि ग्राम नर नारी। पाइ नयन फलु होहिं सुखारी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
निशान (नगाड़े) बजाकर बारात चली — मुदित (प्रसन्न) छोटे-बड़े सब समुदाय। राम निरखकर (देखकर) ग्राम (गाँव) नर-नारी — नयन-फल पाकर सुखी होते।
Show English TranslationEnglish Translation
The wedding procession set forth with drums playing; the whole company, small and great, was joyful. Seeing Rama, the men and women of each village received the reward of their eyes and were made happy.
Doha5 of 5
बीच बीच बर बास करि मग लोगन्ह सुख देत।
अवध समीप पुनीत दिन पहुँची आइ जनेत।।343।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
बीच-बीच श्रेष्ठ विश्राम करते — मग (मार्ग) लोगों को सुख देते। अवध (अयोध्या) समीप — पुनीत (पवित्र) दिन — पहुँची आकर जनेत (बारात)।
Show English TranslationEnglish Translation
Making fine rest-stops at intervals and giving joy to the wayside people, the wedding party reached near Ayodhya on an auspicious day.