Bal Kand
Doha 338
5 verses
Chaupai1 of 5
सुक सारिका जानकी ज्याए। कनक पिंजरन्हि राखि पढ़ाए।।
ब्याकुल कहहिं कहाँ बैदेही। सुनि धीरजु परिहरइ न केही।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
शुक (तोते)-सारिका (मैना) — जानकी ने जिलाए (पाले)। कनक (सोने) पिंजरों में रखकर पढ़ाए (बोलना सिखाया)। व्याकुल कहते — कहाँ बैदेही (सीता)? सुनकर कौन धीरज नहीं छोड़े?
Show English TranslationEnglish Translation
Parrots and mynas that Janaki had lovingly reared in golden cages called out distractedly: "Where is Vaidehi?" Hearing them, who could keep their composure?
Chaupai2 of 5
भए बिकल खग मृग एहि भाँति। मनुज दसा कैसें कहि जाती।।
बंधु समेत जनकु तब आए। प्रेम उमगि लोचन जल छाए।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
इस भाँति खग (पक्षी)-मृग (पशु) विकल हुए — मनुज (मनुष्य) दशा कैसे कही जाती? बन्धु (भाई कुशध्वज) समेत जनक तब आए — प्रेम उमगा, लोचन (नेत्रों) में जल छाया।
Show English TranslationEnglish Translation
When even birds and beasts were so distressed, how can the condition of humans be described? Then Janaka came with his brothers, love swelling and tears filling his eyes.
Chaupai3 of 5
सीय बिलोकि धीरता भागी। रहे कहावत परम बिरागी।।
लीन्हि राँय उर लाइ जानकी। मिटी महामरजाद ग्यान की।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता देखकर धीरता भागी — रहे (जो) कहाते परम विरागी। राजा ने जानकी को उर (हृदय) से लगाई — ज्ञान की महामर्यादा मिटी।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing Sita, his composure fled; he who was called the supreme renunciant could not control himself. The king pressed Janaki to his heart; the grand boundary of wisdom crumbled.
Chaupai4 of 5
समुझावत सब सचिव सयाने। कीन्ह बिचारु न अवसर जाने।।
बारहिं बार सुता उर लाई। सजि सुंदर पालकीं मगाई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सब सयाने (बुद्धिमान) सचिव (मन्त्री) समझाते — अवसर न जाना, विचार नहीं किया। बार-बार सुता (पुत्री) को उर (हृदय) से लगाकर — सुन्दर पालकियाँ सजाकर मँगवाईं।
Show English TranslationEnglish Translation
All the wise ministers tried to console him, but he heeded no counsel, not recognizing the moment. Again and again he pressed his daughter to his chest. Then beautiful palanquins were sent for.
Doha5 of 5
प्रेमबिबस परिवारु सबु जानि सुलगन नरेस।
कुँअरि चढ़ाई पालकिन्ह सुमिरे सिद्धि गनेस।।338।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
प्रेमविवश परिवार सब — सुलग्न (शुभ-मुहूर्त) जानकर नरेश (राजा) ने — कुँवरियों (राजकुमारियों) को पालकियों पर चढ़ाया — सिद्धि-गणेश स्मरण करके।
Show English TranslationEnglish Translation
The entire family was overwhelmed with love. Knowing it was the auspicious hour, the king placed the princesses in the palanquins, invoking Siddhi and Ganesha.