Bal Kand
Doha 3
8 verses
Chaupai1 of 8
मज्जन फल पेखिअ ततकाला। काक होहिं पिक बकउ मराला।।
सुनि आचरज करै जनि कोई। सतसंगति महिमा नहिं गोई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
स्नान का फल तत्काल दिखता — कौआ कोयल, बगुला हंस (बन जाता)। सुनकर कोई विस्मय करे।
Show English TranslationEnglish Translation
The fruit of bathing here is seen immediately — crows become cuckoos and herons become swans. Let no one be surprised to hear this, for the glory of holy company is no secret.
Chaupai2 of 8
बालमीक नारद घटजोनी। निज निज मुखनि कही निज होनी।।
जलचर थलचर नभचर नाना। जे जड़ चेतन जीव जहाना।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वाल्मीकि, नारद, अगस्त्य (घटयोनि) — अपने-अपने मुख से अपनी-अपनी कथा कही। जलचर, थलचर, नभचर।
Show English TranslationEnglish Translation
Valmiki, Narada, and Agastya have each described their own transformation through their own mouths. The countless creatures of water, land, and sky — both sentient and insentient beings of the world —
Chaupai3 of 8
मति कीरति गति भूति भलाई। जब जेहिं जतन जहाँ जेहिं पाई।।
सो जानब सतसंग प्रभाऊ। लोकहुँ बेद न आन उपाऊ।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
बुद्धि, कीर्ति, गति, सम्पत्ति, भलाई — जब जिसने जहाँ जिस उपाय से पाई। वह जानो — सत्संग (का प्रभाव)।
Show English TranslationEnglish Translation
Whatever wisdom, glory, salvation, prosperity, or goodness anyone has gained, by whatever means, wherever and however — know it to be the power of holy company. In the world and in the Vedas, there is no other remedy.
Chaupai4 of 8
बिनु सतसंग बिबेक न होई। राम कृपा बिनु सुलभ न सोई।।
सतसंगत मुद मंगल मूला। सोइ फल सिधि सब साधन फूला।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सत्संग बिना विवेक नहीं होता — श्रीराम-कृपा बिना (सत्संग) सुलभ नहीं। सत्संगति — आनन्द, मंगल (देने वाली)।
Show English TranslationEnglish Translation
Without holy company, discernment does not arise, and without Rama's grace, such company is not easily found. Saintly association is the root of joy and blessings — it is the fruit and fulfillment, while all spiritual practices are merely the flowers.
Chaupai5 of 8
सठ सुधरहिं सतसंगति पाई। पारस परस कुधात सुहाई।।
बिधि बस सुजन कुसंगत परहीं। फनि मनि सम निज गुन अनुसरहीं।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मूर्ख भी सत्संगति पाकर सुधरते — जैसे पारस के स्पर्श से कुधातु (सुन्दर बनती)। विधि (भाग्य) वश सज्जन — कुसंगति (में पड़ें)।
Show English TranslationEnglish Translation
Even the wicked are reformed by obtaining holy company, just as base metals become beautiful by touching the philosopher's stone. By fate, if good people fall into bad company, they still retain their virtues, like the gem on a serpent's head.
Chaupai6 of 8
बिधि हरि हर कबि कोबिद बानी। कहत साधु महिमा सकुचानी।।
सो मो सन कहि जात न कैसें। साक बनिक मनि गुन गन जैसें।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
ब्रह्मा, विष्णु, शिव — कवि-कोविद की वाणी — साधुओं की महिमा कहते सकुचाती। वह मुझसे कहने को (कौन)।
Show English TranslationEnglish Translation
Even the speech of Brahma, Vishnu, Shiva, poets, and scholars hesitates when describing the glory of saints. How then can I tell of it? — it is like a vegetable-seller trying to appraise the qualities of gems.
Doha7 of 8
बंदउँ संत समान चित हित अनहित नहिं कोइ।
अंजलि गत सुभ सुमन जिमि सम सुगंध कर दोइ।।3(क)।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सन्तों को वन्दन — जिनका चित्त समान — न हितकारी, न शत्रु। अंजलि (चुल्लू) में रखे शुभ फूल — सम (बराबर) सुगन्ध देते।
Show English TranslationEnglish Translation
I bow to the saints, whose minds are impartial, with no friend or foe — like a fragrant flower in cupped hands that perfumes both palms equally. (3a) Saints are simple-hearted and devoted to the world's welfare; knowing their loving nature, hear this child's humble prayer, be gracious, and grant me love for Rama's feet. (3b)
Doha8 of 8
संत सरल चित जगत हित जानि सुभाउ सनेहु।
बालबिनय सुनि करि कृपा राम चरन रति देहु।।3(ख)।।