Bal Kand
Doha 241
5 verses
Chaupai1 of 5
राजकुअँर तेहि अवसर आए। मनहुँ मनोहरता तन छाए।।
गुन सागर नागर बर बीरा। सुंदर स्यामल गौर सरीरा।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उस अवसर पर राजकुँवर (राजकुमार) आए — मानो मनोहरता तन (शरीर) पर छाई। गुणसागर, नागर (चतुर), श्रेष्ठ वीर — सुन्दर श्यामल (साँवला)-गौर (गोरा) शरीर।
Show English TranslationEnglish Translation
At that moment the two princes arrived, as though beauty itself had taken bodily form. Oceans of virtue, urbane, heroic — their bodies one dark and one fair.
Chaupai2 of 5
राज समाज बिराजत रूरे। उडगन महुँ जनु जुग बिधु पूरे।।
जिन्ह कें रही भावना जैसी। प्रभु मूरति तिन्ह देखी तैसी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राजसमाज (राजाओं की सभा) में रूरे (सुन्दर) विराजते — उडगन (तारों) में मानो दो पूर्ण विधु (चन्द्रमा)। जिनकी जैसी भावना रही — प्रभु-मूर्ति (रूप) उन्होंने वैसी देखी।
Show English TranslationEnglish Translation
They shone in the royal assembly like two full moons among the stars. Each person saw the Lord's form according to their own inner disposition.
Chaupai3 of 5
देखहिं रूप महा रनधीरा। मनहुँ बीर रसु धरें सरीरा।।
डरे कुटिल नृप प्रभुहि निहारी। मनहुँ भयानक मूरति भारी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
महा रणधीर (युद्धवीर) देखते — रूप — मानो वीर-रस ने शरीर धारण किया। कुटिल (दुष्ट) नृप (राजा) प्रभु को निहारकर डरे — मानो भयानक भारी मूर्ति (रूप)।
Show English TranslationEnglish Translation
The great warriors saw in him the very embodiment of the heroic sentiment. The wicked kings trembled upon seeing the Lord, as though they beheld a terrifying form.
Chaupai4 of 5
रहे असुर छल छोनिप बेषा। तिन्ह प्रभु प्रगट कालसम देखा।।
पुरबासिन्ह देखे दोउ भाई। नरभूषन लोचन सुखदाई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
असुर (राक्षस) थे — छल से क्षोणिप (राजा)-वेष (में) — उन्होंने प्रभु को प्रकट काल (मृत्यु)-सम देखा। पुरवासियों (नगरवासियों) ने दोनों भाई देखे — नरभूषण (मनुष्यों में आभूषण), लोचन-सुखदाई (नेत्रों को सुख देने वाले)।
Show English TranslationEnglish Translation
Demons who had assumed the guise of kings saw the Lord as Death itself. The townspeople saw the two brothers as the ornaments of humanity, givers of delight to the eyes.
Doha5 of 5
नारि बिलोकहिं हरषि हियँ निज निज रुचि अनुरूप।
जनु सोहत सिंगार धरि मूरति परम अनूप।।241।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
नारियाँ हर्षित हृदय से देखतीं — अपनी-अपनी रुचि अनुरूप। मानो शृंगार (रस) ने धारण किया — परम अनूप (अनुपम) मूर्ति (रूप)।
Show English TranslationEnglish Translation
The women gazed with joyful hearts, each seeing him according to her own taste — as though the very embodiment of beauty had taken a supremely matchless form.