Bal Kand

Doha 319

6 verses

Chaupai1 of 6
नयन नीरु हटि मंगल जानी। परिछनि करहिं मुदित मन रानी।। बेद बिहित अरु कुल आचारू। कीन्ह भली बिधि सब ब्यवहारू।।
हिन्दी अर्थ देखें
नयन-नीर (आँसू) हटाकर — मंगल (शुभ) जानकर — मुदित (प्रसन्न) मन रानी परिछन (आरती) करतीं। वेद-विहित (वेद-सम्मत) और कुल-आचार (कुल-रीति) — सब व्यवहार (रस्म) भली विधि से किया।
Show English Translation
Suppressing her tears, knowing it was an auspicious occasion, the queen joyfully performed the welcoming rites. All Vedic and family customs were duly observed.
Chaupai2 of 6
पंच सबद धुनि मंगल गाना। पट पाँवड़े परहिं बिधि नाना।। करि आरती अरघु तिन्ह दीन्हा। राम गमनु मंडप तब कीन्हा।।
हिन्दी अर्थ देखें
पंचशब्द (पाँच प्रकार के वाद्य)-ध्वनि — मंगल-गान। पट-पाँवड़े (कालीन) नाना विधि बिछते। आरती करके अर्घ्य (जलार्पण) दिया — तब राम ने मण्डप में गमन किया।
Show English Translation
The five kinds of musical sounds and auspicious songs filled the air; fine carpets were spread in various ways. After performing the arati and offering arghya, Rama then proceeded to the wedding pavilion.
Chaupai3 of 6
दसरथु सहित समाज बिराजे। बिभव बिलोकि लोकपति लाजे।। समयँ समयँ सुर बरषहिं फूला। सांति पढ़हिं महिसुर अनुकूला।।
हिन्दी अर्थ देखें
दशरथ समाज सहित विराजे — विभव (वैभव) देखकर लोकपति (इन्द्रादि) लजाए। समय-समय पर सुर (देवता) फूल बरसाते — अनुकूल (शुभ) शान्ति-पाठ महीसुर (ब्राह्मण) पढ़ते।
Show English Translation
Dasharatha with his retinue shone so splendidly that the world-guardians felt abashed. From time to time, the gods showered flowers, and the Brahmins chanted peace-hymns.
Chaupai4 of 6
नभ अरु नगर कोलाहल होई। आपनि पर कछु सुनइ न कोई।। एहि बिधि रामु मंडपहिं आए। अरघु देइ आसन बैठाए।।
हिन्दी अर्थ देखें
नभ (आकाश) और नगर में कोलाहल होता — अपनी-पराई कुछ कानों में सुनाई नहीं। इस प्रकार राम मण्डप में आए — अर्घ्य देकर आसन पर बैठाया।
Show English Translation
Such tumult filled the sky and city that no one could hear their own or anyone else's voice. In this manner, Rama arrived at the wedding pavilion, where arghya was offered and he was seated.
Chhand5 of 6
बैठारि आसन आरती करि निरखि बरु सुखु पावहीं।। मनि बसन भूषन भूरि वारहिं नारि मंगल गावहीं।। ब्रह्मादि सुरबर बिप्र बेष बनाइ कौतुक देखहीं। अवलोकि रघुकुल कमल रबि छबि सुफल जीवन लेखहीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
आसन पर बैठाकर आरती करके — निरखकर (देखकर) वर (दूल्हे) को सुख पातीं। मणि-वसन (वस्त्र)-भूषण (आभूषण) भूरि (बहुत) वारतीं (न्योछावर करतीं) — नारियाँ मंगल गातीं। ब्रह्मा आदि श्रेष्ठ सुर (देवता) — विप्र-वेष बनाकर — कौतुक (तमाशा) देखते। रघुकुल-कमल-रवि (सूर्य)-छबि (शोभा) देखकर — सुफल (सार्थक) जीवन मानते।
Show English Translation
Seating him and performing arati, they gazed upon the groom and found great joy. They waved gems, garments, and ornaments over him, while women sang auspicious songs. Brahma and the chief gods, disguised as Brahmins, watched the spectacle. Beholding Rama, the sun of the Raghu-lotus, they considered their lives fulfilled.
Doha6 of 6
नाऊ बारी भाट नट राम निछावरि पाइ। मुदित असीसहिं नाइ सिर हरषु न हृदयँ समाइ।।319।।
हिन्दी अर्थ देखें
नाऊ (नाई), बारी (भिश्ती), भाट (चारण), नट (नर्तक) — राम-निछावरी (उपहार) पाकर। मुदित (प्रसन्न) आशीष देते, सिर नवाते — हर्ष हृदय में समाता नहीं।
Show English Translation
The barber, water-bearer, bards, and dancers, receiving gifts showered upon Rama, bowed their heads and blessed him joyfully, their hearts unable to contain their happiness.