Bal Kand
Doha 268
5 verses
Chaupai1 of 5
खरभरु देखि बिकल पुर नारीं। सब मिलि देहिं महीपन्ह गारीं।।
तेहिं अवसर सुनि सिव धनु भंगा। आयसु भृगुकुल कमल पतंगा।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
खरभर (कोलाहल) देखकर पुर (नगर) की नारियाँ विकल — सब मिलकर महीपों (राजाओं) को गालियाँ देतीं। उसी अवसर पर शिव-धनु-भंग (तोड़ने) का समाचार सुनकर — आए भृगुकुल (परशुराम)-कमल-पतंग (सूर्य)।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing the commotion, the women of the city were distressed; they all cursed the kings. At that very moment, hearing of Shiva's bow being broken, came the sun of the Bhrigu clan — Parashurama.
Chaupai2 of 5
देखि महीप सकल सकुचाने। बाज झपट जनु लवा लुकाने।।
गौरि सरीर भूति भल भ्राजा। भाल बिसाल त्रिपुंड बिराजा।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
देखकर सब महीप (राजा) सकुचाए (डरे) — मानो बाज (बाज-पक्षी) की झपट से लवा (बटेर) लुकाए (छिपे)। गौर (गोरा) शरीर — भूति (भस्म) भली भ्राजा (शोभित)। भाल (माथा) विशाल — त्रिपुण्ड्र (तिलक) विराजा।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing him, all the kings cowered in fear — like quails hiding at the swoop of a hawk. His fair body was beautifully smeared with sacred ash, and a large triple mark of Tripundra adorned his broad forehead.
Chaupai3 of 5
सीस जटा ससिबदनु सुहावा। रिसबस कछुक अरुन होइ आवा।।
भृकुटी कुटिल नयन रिस राते। सहजहुँ चितवत मनहुँ रिसाते।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीस (सिर) पर जटा — ससिबदन (चन्द्रमुख) सुहावना। रिसवश (क्रोधवश) कुछ अरुण (लाल) होकर आया। भृकुटि (भौंहें) कुटिल (तिरछी) — नयन (नेत्र) रिस (क्रोध) से रक्त (लाल)। सहज ही देखते — मानो रिसाते (क्रोधित)।
Show English TranslationEnglish Translation
He had matted locks on his head and a handsome moon-like face, which had turned slightly red under the sway of anger. His brows were knitted, his eyes red with fury — even his natural glance seemed angry.
Chaupai4 of 5
बृषभ कंध उर बाहु बिसाला। चारु जनेउ माल मृगछाला।।
कटि मुनि बसन तून दुइ बाँधें। धनु सर कर कुठारु कल काँधें।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वृषभ (बैल)-कन्ध (कन्धे), उर (छाती)-बाहु विशाल। चारु (सुन्दर) जनेऊ, माला, मृगछाला (हिरन-खाल)। कटि (कमर) पर मुनिवसन (मुनि-वस्त्र), दो तूनीर (तरकश) बाँधे। धनुष-सर (बाण) हाथ में, कल (सुन्दर) कुठार (फरसा) काँधे (कन्धे) पर।
Show English TranslationEnglish Translation
He had bull-like shoulders, a broad chest, and mighty arms. A beautiful sacred thread, garland, and deerskin adorned him. At his waist was a sage's garment; two quivers were fastened there. In his hand was a bow and arrow, and a fine battle-axe rested on his shoulder.
Doha5 of 5
सांत बेषु करनी कठिन बरनि न जाइ सरुप।
धरि मुनितनु जनु बीर रसु आयउ जहँ सब भूप।।268।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
शान्त वेष — करनी (कर्म) कठिन — स्वरूप वर्णन नहीं हो सकता। मुनि-तनु (शरीर) धारकर मानो वीर-रस (वीररस) — आया जहाँ सब भूप (राजा)।
Show English TranslationEnglish Translation
His garb was that of a peaceful ascetic, but his deeds were fierce — his form was beyond description. It was as though the heroic sentiment itself had taken the form of a sage and come to where all the kings were assembled.