Bal Kand

Doha 247

5 verses

Chaupai1 of 5
सिय सोभा नहिं जाइ बखानी। जगदंबिका रूप गुन खानी।। उपमा सकल मोहि लघु लागीं। प्राकृत नारि अंग अनुरागीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
सीता की शोभा वर्णन नहीं हो सकती — जगदम्बिका (जगत-माता) — रूप-गुण की खानी (भण्डार)। सब उपमाएँ मुझे लघु (छोटी) लगीं — प्राकृत (साधारण) नारी-अंग से अनुराग (सम्बन्ध) रखने वालीं।
Show English Translation
Sita's beauty cannot be described — she is the Mother of the Universe, a mine of beauty and virtue. All comparisons seem trivial to me, as they relate to ordinary women's physical features.
Chaupai2 of 5
सिय बरनिअ तेइ उपमा देई। कुकबि कहाइ अजसु को लेई।। जौ पटतरिअ तीय सम सीया। जग असि जुबति कहाँ कमनीया।।
हिन्दी अर्थ देखें
सीता को वर्णन करें — वही उपमा देकर? कुकवि (बुरा कवि) कहलाकर कौन अपयश ले? यदि तिय (स्त्री)-सम सीता पटतरिए (तुलना करें) — जग में ऐसी कमनीय (सुन्दर) युवती कहाँ?
Show English Translation
If one were to describe Sita using such comparisons, one would only earn the reputation of a bad poet and invite disgrace. If Sita is compared to ordinary women, where in the world is there such a beautiful maiden?
Chaupai3 of 5
गिरा मुखर तन अरध भवानी। रति अति दुखित अतनु पति जानी।। बिष बारुनी बंधु प्रिय जेही। कहिअ रमासम किमि बैदेही।।
हिन्दी अर्थ देखें
गिरा (सरस्वती) मुखर (बोलने वाली) — तन (शरीर) अर्ध (आधा) भवानी (शिव का आधा)। रति अत्यन्त दुखित — अतनु (शरीर-रहित) पति (कामदेव) जानकर। विष-वारुणी (मदिरा) बन्धु (भाई) — प्रिय जिनके (लक्ष्मी के)। बैदेही (सीता) को रमा (लक्ष्मी)-सम कैसे कहें?
Show English Translation
Speech is garrulous but Bhavani's body is only half of Shiva's; Rati is deeply sorrowful, knowing her husband (Kama) is bodiless. The one whose dear brother is poison and wine — how can Vaidehi be called equal to Lakshmi?
Chaupai4 of 5
जौ छबि सुधा पयोनिधि होई। परम रूपमय कच्छप सोई।। सोभा रजु मंदरु सिंगारू। मथै पानि पंकज निज मारू।।
हिन्दी अर्थ देखें
यदि छबि (सौन्दर्य) सुधा (अमृत) पयोनिधि (क्षीरसागर) हो — परम रूपमय कच्छप (कछुआ) वही। शोभा रज्जु (रस्सी), मन्दर (पर्वत) श्रृंगार — निज (अपने) मारू (कामदेव) पाणि (हाथ)-पंकज (कमल) से मथे।
Show English Translation
If beauty itself were the milky ocean, and supreme loveliness the tortoise, and splendor the churning rope, and adornment the Mandara mountain, and Kamadeva himself churned with his own lotus-hands —
Doha5 of 5
एहि बिधि उपजै लच्छि जब सुंदरता सुख मूल। तदपि सकोच समेत कबि कहहिं सीय समतूल।।247।।
हिन्दी अर्थ देखें
इस प्रकार लक्ष्मी उपजे — जब — सुन्दरता-सुख-मूल। तब भी सकोच (संकोच) समेत कवि कहें — सीता-समतूल (सीता के बराबर)।
Show English Translation
If in this way a Lakshmi of beauty were to arise — the root of loveliness and bliss — even then, poets would hesitantly say she merely equals Sita.