Bal Kand
Doha 320
6 verses
Chaupai1 of 6
मिले जनकु दसरथु अति प्रीतीं। करि बैदिक लौकिक सब रीतीं।।
मिलत महा दोउ राज बिराजे। उपमा खोजि खोजि कबि लाजे।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जनक-दशरथ अत्यन्त प्रीति से मिले — वैदिक (वेद-सम्मत) और लौकिक (सांसारिक) सब रीतियाँ करके। मिलते दोनों महाराज विराजे — उपमा खोजि-खोजि कवि लजाए (थक गए)।
Show English TranslationEnglish Translation
Janaka and Dasharatha met with immense love, performing all Vedic and worldly customs. When the two great kings embraced, poets searched in vain for a suitable comparison.
Chaupai2 of 6
लही न कतहुँ हारि हियँ मानी। इन्ह सम एइ उपमा उर आनी।।
सामध देखि देव अनुरागे। सुमन बरषि जसु गावन लागे।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कवियों ने) कहीं (उपमा) नहीं पाई — हारकर हृदय में मानी — (सोचा) इन-सम ये ही — उपमा उर (हृदय) में लाई। सामध (समधी) देखकर देव अनुरागे — सुमन (फूल) बरसाकर यश गाने लगे।
Show English TranslationEnglish Translation
Finding none anywhere, they conceded defeat and concluded: the only comparison for these two is each other. Seeing the wedding-hosts, the gods were delighted and began singing their praises while showering flowers.
Chaupai3 of 6
जगु बिरंचि उपजावा जब तें। देखे सुने ब्याह बहु तब तें।।
सकल भाँति सम साजु समाजू। सम समधी देखे हम आजू।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(देवताओं ने कहा) जब से विरञ्चि (ब्रह्मा) ने जगत उपजाया — तब से बहुत विवाह देखे-सुने। सकल भाँति सम (बराबर) साज-समाज — सम (बराबर) समधी (ससुर) आज हमने देखे।
Show English TranslationEnglish Translation
"Since the time Brahma created the world, we have seen and heard of many weddings. But today for the first time, we see a match truly equal in every way—equal hosts and equal splendor."
Chaupai4 of 6
देव गिरा सुनि सुंदर साँची। प्रीति अलौकिक दुहु दिसि माची।।
देत पाँवड़े अरघु सुहाए। सादर जनकु मंडपहिं ल्याए।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
देवताओं की सुन्दर, सच्ची गिरा (वाणी) सुनकर — दोनों ओर अलौकिक प्रीति मची। पाँवड़े (कालीन) और सुहावने अर्घ्य देकर — सादर जनक मण्डप में ले आए।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing the gods' beautiful and truthful words, extraordinary love pervaded both sides. Offering carpets and arghya, Janaka respectfully led them to the wedding pavilion.
Chhand5 of 6
मंडपु बिलोकि बिचीत्र रचनाँ रुचिरताँ मुनि मन हरे।।
निज पानि जनक सुजान सब कहुँ आनि सिंघासन धरे।।
कुल इष्ट सरिस बसिष्ट पूजे बिनय करि आसिष लही।
कौसिकहि पूजत परम प्रीति कि रीति तौ न परै कही।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मण्डप देखकर — विचित्र रचना, रुचिरता (सुन्दरता) — मुनि-मन हरे (मोहित)। निज पाणि (हाथ से) सुजान (बुद्धिमान) जनक ने — सबको लाकर सिंहासन पर बैठाया। कुल-इष्ट (कुलदेवता)-सरिस (समान) वसिष्ठ पूजे — विनय करके आशीष पाई। कौशिक (विश्वामित्र) पूजते — परम प्रीति की रीति — कही नहीं जाती।
Show English TranslationEnglish Translation
Beholding the pavilion's wondrous beauty and elegance, the sages were enchanted. The wise Janaka himself brought and placed fine thrones for everyone. He worshipped Vasishtha as his own patron deity, offered homage, and received blessings. The love with which he honored Kaushika—that manner of devotion is beyond words.
Doha6 of 6
बामदेव आदिक रिषय पूजे मुदित महीस।
दिए दिब्य आसन सबहि सब सन लही असीस।।320।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
वामदेव आदि ऋषियों की मुदित (प्रसन्न) महीश (राजा) ने पूजा की। सबको दिव्य आसन दिए — सबसे आशीर्वाद पाया।
Show English TranslationEnglish Translation
King Janaka joyfully worshipped Vamadeva and the other sages, offered them divine seats, and received blessings from all.