Bal Kand
Doha 248
5 verses
Chaupai1 of 5
चलिं संग लै सखीं सयानी। गावत गीत मनोहर बानी।।
सोह नवल तनु सुंदर सारी। जगत जननि अतुलित छबि भारी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सखियाँ सयानी (बुद्धिमान) साथ लेकर चलीं — मनोहर वाणी में गीत गातीं। नवल (युवा) तनु (शरीर) — सुन्दर साड़ी में शोभित — जगज्जननी (जगत-माता) — अतुलित (अनुपम) छबि भारी (अपार)।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita walked forth, accompanied by wise companions singing melodious songs in enchanting voices. Her youthful body was adorned with a beautiful sari — the Mother of the Universe, with incomparable splendor.
Chaupai2 of 5
भूषन सकल सुदेस सुहाए। अंग अंग रचि सखिन्ह बनाए।।
रंगभूमि जब सिय पगु धारी। देखि रूप मोहे नर नारी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सकल भूषण (आभूषण) सुदेस (उचित स्थान पर) सुहावने — अंग-अंग रचकर सखियों ने सजाए। रंगभूमि (मैदान) में जब सीता ने पग (पैर) रखा — रूप देखकर नर-नारी मोहित।
Show English TranslationEnglish Translation
Every ornament suited her perfectly; her companions had adorned each limb with care. When Sita set foot on the arena, men and women alike were entranced by her beauty.
Chaupai3 of 5
हरषि सुरन्ह दुंदुभीं बजाई। बरषि प्रसून अपछरा गाई।।
पानि सरोज सोह जयमाला। अवचट चितए सकल भुआला।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
हर्षित देवताओं ने दुन्दुभी (नगाड़े) बजाई — प्रसून (फूल) बरसाए, अप्सराएँ गाईं। पाणि (हाथ)-सरोज (कमल) में शोभित जयमाला। अवचट (अचानक) सकल भुआल (राजाओं) को देखा।
Show English TranslationEnglish Translation
The gods joyfully beat their drums, rained flowers, and celestial nymphs sang. In her lotus hands she held the beautiful victory garland. Inadvertently, her eyes fell upon all the assembled kings.
Chaupai4 of 5
सीय चकित चित रामहि चाहा। भए मोहबस सब नरनाहा।।
मुनि समीप देखे दोउ भाई। लगे ललकि लोचन निधि पाई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता — चकित चित्त — राम को चाहा। सब नरनाह (राजा) मोहवश हुए। मुनि-समीप दोनों भाई देखे — निधि (खजाना) पाकर लोचन (नेत्र) ललकने (ललचने) लगे।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita's bewildered heart longed for Rama; all the kings had fallen under the spell of her beauty. Seeing the two brothers near the sage, her eyes clung to them eagerly, having found their treasure.
Doha5 of 5
गुरजन लाज समाजु बड़ देखि सीय सकुचानि।।
लागि बिलोकन सखिन्ह तन रघुबीरहि उर आनि।।248।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
गुरुजन (बड़ों) की लाज (लज्जा) — बड़ा समाज देखकर — सीता सकुचाईं। सखियों के तन (शरीर) देखने लगीं — रघुवीर को उर (हृदय) में लाकर (छिपाकर)।
Show English TranslationEnglish Translation
Feeling the modesty of being before the elders in that great assembly, Sita grew shy. She began looking at her companions' forms instead, having drawn the hero of the Raghus into her heart.