Bal Kand

Doha 324

9 verses

Chaupai1 of 9
जनक पाटमहिषी जग जानी। सीय मातु किमि जाइ बखानी।। सुजसु सुकृत सुख सुदंरताई। सब समेटि बिधि रची बनाई।।
हिन्दी अर्थ देखें
जनक-पाटमहिषी (प्रधान रानी) — जग-जानी (संसार-प्रसिद्ध)। सीता-माता — कैसे वर्णन हो? सुयश, सुकृत (पुण्य), सुख, सुन्दरता — सब समेटकर विधि (ब्रह्मा) ने रचकर बनाई।
Show English Translation
Janaka's chief queen, renowned in the world as Sita's mother—how can she be described? All fame, merit, happiness, and beauty Brahma had gathered together to fashion her.
Chaupai2 of 9
समउ जानि मुनिबरन्ह बोलाई। सुनत सुआसिनि सादर ल्याई।। जनक बाम दिसि सोह सुनयना। हिमगिरि संग बनि जनु मयना।।
हिन्दी अर्थ देखें
समय जानकर मुनिवरों ने बुलवाई — सुनते ही सुवासिनी (सुहागिनों) ने सादर लाई। जनक की बायीं ओर सुनयना (सीता की माता) शोभित — हिमगिरि (हिमालय) संग बनी (शोभित) मानो मयना (मैना)।
Show English Translation
At the right moment, the great sages called her, and the married women respectfully brought her. Sunaina sat to Janaka's left, as Maina sits beside the Himalaya.
Chaupai3 of 9
कनक कलस मनि कोपर रूरे। सुचि सुंगध मंगल जल पूरे।। निज कर मुदित रायँ अरु रानी। धरे राम के आगें आनी।।
हिन्दी अर्थ देखें
कनक (सोने) कलश — मणि-कोपर (ताँबे के ढक्कन) — रूरे (सुन्दर)। शुचि (पवित्र), सुगन्ध, मंगल-जल पूरे। निज कर (अपने हाथ) से मुदित (प्रसन्न) राजा और रानी — राम के आगे लाकर धरे।
Show English Translation
Beautiful golden pots with jeweled covers, filled with pure, fragrant, and auspicious water—the king and queen themselves joyfully placed them before Rama.
Chaupai4 of 9
पढ़हिं बेद मुनि मंगल बानी। गगन सुमन झरि अवसरु जानी।। बरु बिलोकि दंपति अनुरागे। पाय पुनीत पखारन लागे।।
हिन्दी अर्थ देखें
मुनि वेद-मंगल-वाणी पढ़ते — गगन (आकाश) से अवसर जानकर सुमन (फूल) झड़ते। वर (दूल्हा) देखकर दम्पति (जनक-सुनयना) अनुरागे (प्रेममग्न) — पुनीत (पवित्र) पाँव (पैर) पखारने (धोने) लगे।
Show English Translation
The sages chanted Vedic hymns and auspicious words; knowing the right moment, flowers rained from the sky. Beholding the groom, the royal couple were overwhelmed with love and began washing his sacred feet.
Chhand5 of 9
लागे पखारन पाय पंकज प्रेम तन पुलकावली। नभ नगर गान निसान जय धुनि उमगि जनु चहुँ दिसि चली।। जे पद सरोज मनोज अरि उर सर सदैव बिराजहीं। जे सकृत सुमिरत बिमलता मन सकल कलि मल भाजहीं।।1।।
हिन्दी अर्थ देखें
पद-पंकज (चरण-कमल) पखारने (धोने) लगे — प्रेम से तन पर पुलकावली (रोमांच)। नभ-नगर में गान-निशान (नगाड़े) — 'जय' ध्वनि उमगकर चारों दिशाओं में चली। जो पद-सरोज मनोज-अरि (कामदेव-शत्रु शिव) के उर (हृदय)-सर (सरोवर) में सदैव विराजते। जो सकृत (एक बार) स्मरण करते ही मन विमल (निर्मल) — सकल कलि-मल (कलियुग के पाप) भागते। जिन्हें स्पर्श करके मुनि-वनिता (गौतम-पत्नी अहल्या) ने गति (मुक्ति) पाई — जो पातकमई (पाप-भरी) रही। जिनका मकरन्द (पराग-रस) शम्भु (शिव) सिर पर (धारते) — शुचिता (पवित्रता)-अवधि (सीमा) सुर (देवता) वर्णन करते। करि (हृदय-रूपी) मधुप (भ्रमर)-मन — मुनि-योगीजन जो सेवन करके अभिमत (इच्छित) गति पाते। वे पद पखारते — भाग्यभाजन (भाग्यशाली) जनक — सब 'जय-जय' कहते। श्रेष्ठ वर-कुँवरी (दूल्हा-दुल्हन) करतल (हथेली) जोड़कर — साखोचार (वेदी-प्रदक्षिणा) दोनों कुलगुर करवाते। पाणिग्रहण (हाथ पकड़ना) देखकर — विधि (ब्रह्मा), सुर (देवता), मनुज (मनुष्य), मुनि — आनन्द भरते। सुखमूल (सुख-कारण) दूल्हा देखकर दम्पति — पुलकित तन, हुलसा (प्रफुल्लित) हृदय। लोक-वेद-विधान (रीति) से कन्यादान — नृपभूषण (राजाओं में श्रेष्ठ जनक) ने किया। हिमवन्त (हिमालय) ने जैसे गिरिजा (पार्वती) महेश (शिव) को — हरि (विष्णु) को श्री (लक्ष्मी) सागर ने दी। वैसे जनक ने राम को सीता समर्पी — विश्व में कल (सुन्दर) कीर्ति नई। क्या विनय करें विदेह (जनक) — (उन्होंने) विदेह (देह-रहित = निर्लिप्त) साँवरी मूर्ति (श्रीराम) को (कन्यादान) किया। होम विधिवत करके — गाँठ जोड़ी — भाँवरी (फेरे) होने लगी।
Show English Translation
They began washing the lotus feet, love producing waves of goosebumps on their bodies. Songs, instruments, and cries of "Victory!" seemed to surge forth in all directions from sky and city. Those lotus feet that ever dwell in the lake of the heart of Shiva—by whose mere remembrance the mind's every impurity of Kaliyuga is dispelled. Those feet whose touch liberated the sage's wife Ahalya who had been steeped in sin; whose nectar Shiva bears on his head—the gods declare it the very limit of purity; which sage-yogis serve as bees of the mind and thereby attain their desired salvation—those feet Janaka now washed, and all exclaimed "Victory!" to that vessel of good fortune. The groom and the princess joined their palms while both family priests recited the marriage vows. The wedding-clasping-of-hands took place; beholding it, gods, men, and sages were filled with bliss. The parents were overjoyed seeing the auspicious groom; with thrilled bodies and elated hearts, the jewel among kings performed the gift of the bride following both worldly and Vedic custom. Just as Himavat gave Girija to Mahesha, and the Ocean gave Lakshmi to Hari, so Janaka offered Sita to Rama—a new and beautiful glory resounded throughout the universe. How can Videha make supplication? He has become truly bodiless before that dark-hued form. The sacred fire was kindled as prescribed, the knot was tied, and the circumambulations began.
Chhand6 of 9
जे परसि मुनिबनिता लही गति रही जो पातकमई। मकरंदु जिन्ह को संभु सिर सुचिता अवधि सुर बरनई।। करि मधुप मन मुनि जोगिजन जे सेइ अभिमत गति लहैं। ते पद पखारत भाग्यभाजनु जनकु जय जय सब कहै।।2।।
Show English Translation
Chhand7 of 9
बर कुअँरि करतल जोरि साखोचारु दोउ कुलगुर करैं। भयो पानिगहनु बिलोकि बिधि सुर मनुज मुनि आँनद भरैं।। सुखमूल दूलहु देखि दंपति पुलक तन हुलस्यो हियो। करि लोक बेद बिधानु कन्यादानु नृपभूषन कियो।।3।।
Show English Translation
Chhand8 of 9
हिमवंत जिमि गिरिजा महेसहि हरिहि श्री सागर दई। तिमि जनक रामहि सिय समरपी बिस्व कल कीरति नई।। क्यों करै बिनय बिदेहु कियो बिदेहु मूरति सावँरी। करि होम बिधिवत गाँठि जोरी होन लागी भावँरी।।4।।
Show English Translation
Doha9 of 9
जय धुनि बंदी बेद धुनि मंगल गान निसान। सुनि हरषहिं बरषहिं बिबुध सुरतरु सुमन सुजान।।324।।
हिन्दी अर्थ देखें
'जय' ध्वनि, बन्दी (स्तुतिपाठक), वेद-ध्वनि, मंगल-गान, निशान (नगाड़े)। सुनकर हर्षित — विबुध (देवता) बरसाते — सुरतरु (कल्पवृक्ष) सुमन (फूल) — सुजान (बुद्धिमान)।
Show English Translation
Cries of "Victory!" Vedic chanting, the sound of bards and panegyrists, auspicious songs, and musical instruments—hearing them, the gods joyfully showered blossoms from the wish-fulfilling tree.