Bal Kand

Doha 164

5 verses

Chaupai1 of 5
नाम तुम्हार प्रताप दिनेसा। सत्यकेतु तव पिता नरेसा।। गुर प्रसाद सब जानिअ राजा। कहिअ न आपन जानि अकाजा।।
हिन्दी अर्थ देखें
(तापस ने कहा) तुम्हारा नाम प्रताप-दिनेश (प्रताप-सूर्य) — सत्यकेतु तुम्हारे पिता नरेश (राजा)। गुरु-प्रसाद से सब जाना जाता, राजा! अपना (नाम छिपाना) — अकाज (हानिकारक) मत जानो।
Show English Translation
'Your name is Pratapa Dinesa (sun of glory), and your father was King Satyaketu. O King, by the guru's grace one comes to know all things — do not consider it harmful that I know your secret.'
Chaupai2 of 5
देखि तात तव सहज सुधाई। प्रीति प्रतीति नीति निपुनाई।। उपजि परि ममता मन मोरें। कहउँ कथा निज पूछे तोरें।।
हिन्दी अर्थ देखें
(तापस ने कहा) तात! तुम्हारी सहज सुधाई (सज्जनता) देखकर — प्रीति, प्रतीति (विश्वास), नीति-निपुणता। मेरे मन में ममता उपजी — अपनी कथा तुम्हारे पूछने पर कही।
Show English Translation
'Seeing, dear son, your natural goodness, love, faith, and skill in conduct, affection has arisen in my heart. I have told you my story because you asked.'
Chaupai3 of 5
अब प्रसन्न मैं संसय नाहीं। मागु जो भूप भाव मन माहीं।। सुनि सुबचन भूपति हरषाना। गहि पद बिनय कीन्हि बिधि नाना।।
हिन्दी अर्थ देखें
(तापस ने कहा) अब प्रसन्न हूँ — संशय नहीं। माँगो, भूप (राजा)! जो मन में भाव (इच्छा)। सुवचन सुनकर भूपति हर्षित — पद (चरण) पकड़कर नाना विधि विनय की।
Show English Translation
'Now I am pleased, have no doubt — ask whatever you desire, O King.' Hearing these kind words, the king was overjoyed and grasped the sage's feet, entreating him in many ways.
Chaupai4 of 5
कृपासिंधु मुनि दरसन तोरें। चारि पदारथ करतल मोरें।। प्रभुहि तथापि प्रसन्न बिलोकी। मागि अगम बर होउँ असोकी।।
हिन्दी अर्थ देखें
(नृप ने कहा) कृपासिन्धु! मुनि! आपके दर्शन से — चार पदार्थ (धर्म-अर्थ-काम-मोक्ष) मेरे करतल (हाथ) में। प्रभु को तथापि प्रसन्न देखकर — अगम (दुर्लभ) वर माँगकर अशोकी (शोक-रहित) होऊँ।
Show English Translation
'O ocean of mercy, O sage, by your sight, the four goals of life are in my grasp. Yet seeing the Lord so pleased, let me ask for an impossible boon and be free from sorrow.'
Doha5 of 5
जरा मरन दुख रहित तनु समर जितै जनि कोउ। एकछत्र रिपुहीन महि राज कलप सत होउ।।164।।
हिन्दी अर्थ देखें
(नृप ने कहा) जरा (बुढ़ापा), मरण, दुख-रहित तनु (शरीर) हो — समर (युद्ध) में कोई न जीते। एकछत्र, रिपुहीन (शत्रु-रहित) पृथ्वी — सौ कल्प तक राज्य हो।
Show English Translation
'May my body be free from old age, death, and suffering; may no one defeat me in battle. May I reign as sole emperor over a rivalless earth for a hundred kalpas.'