Bal Kand
Doha 263
5 verses
Chaupai1 of 5
झाँझि मृदंग संख सहनाई। भेरि ढोल दुंदुभी सुहाई।।
बाजहिं बहु बाजने सुहाए। जहँ तहँ जुबतिन्ह मंगल गाए।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
झाँझ (मंजीरा), मृदंग, शंख, शहनाई। भेरी, ढोल, दुन्दुभी (नगाड़े) सुहावने। बहुत सुहावने बाजे बजते — जहाँ-तहाँ युवतियों ने मंगल गाए।
Show English TranslationEnglish Translation
Cymbals, mridangas, conches, shehnais, bheris, drums, and kettledrums — many beautiful instruments played, and women everywhere sang auspicious songs.
Chaupai2 of 5
सखिन्ह सहित हरषी अति रानी। सूखत धान परा जनु पानी।।
जनक लहेउ सुखु सोचु बिहाई। पैरत थकें थाह जनु पाई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सखियों सहित रानी (सीता की माता) अत्यन्त हर्षित — मानो सूखती धान (फसल) पर पानी पड़ा। जनक ने सोच (चिन्ता) छोड़कर सुख पाया — मानो तैरते-तैरते थके को थाह (तल) मिली।
Show English TranslationEnglish Translation
The queen along with her companions was supremely delighted, as though a withered crop had suddenly received rain. Janaka found happiness and was freed from worry, like one who, exhausted from swimming, finally touches ground.
Chaupai3 of 5
श्रीहत भए भूप धनु टूटे। जैसें दिवस दीप छबि छूटे।।
सीय सुखहि बरनिअ केहि भाँती। जनु चातकी पाइ जलु स्वाती।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
धनुष टूटने पर श्रीहत (यश-हीन) हुए भूप (राजा) — जैसे दिवस (दिन) में दीप (दीया) की छबि (शोभा) छूटे (फीकी)। सीता का सुख किस भाँति वर्णन करें? — मानो चातकी (पपीहा-मादा) को स्वाती (नक्षत्र) का जल मिला।
Show English TranslationEnglish Translation
The kings who had lost their glory when the bow broke were dimmed like lamps at daybreak. As for Sita's happiness — how can it be described? It was like a chakori bird receiving drops of the Swati constellation.
Chaupai4 of 5
रामहि लखनु बिलोकत कैसें। ससिहि चकोर किसोरकु जैसें।।
सतानंद तब आयसु दीन्हा। सीताँ गमनु राम पहिं कीन्हा।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम को लक्ष्मण कैसे देखते — शशि (चन्द्रमा) को चकोर-किशोर (चकोर-शावक) जैसे। शतानन्द ने तब आज्ञा दी — सीता ने राम-पास गमन किया।
Show English TranslationEnglish Translation
Lakshmana gazed at Rama as a young chakora bird gazes at the moon. Then Shatananda gave the command, and Sita proceeded toward Rama.
Doha5 of 5
संग सखीं सुदंर चतुर गावहिं मंगलचार।
गवनी बाल मराल गति सुषमा अंग अपार।।263।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
संग सखियाँ — सुन्दर, चतुर — मंगलचार (मंगलगान) गातीं। बाल-मराल (शिशु-हंसी)-गति से चलीं — अंग-अंग अपार सुषमा (शोभा)।
Show English TranslationEnglish Translation
Accompanied by beautiful, clever companions singing auspicious songs, she walked with the graceful gait of a young swan, her limbs radiant with boundless beauty.