Bal Kand
Doha 252
5 verses
Chaupai1 of 5
कहहु काहि यहु लाभु न भावा। काहुँ न संकर चाप चढ़ावा।।
रहउ चढ़ाउब तोरब भाई। तिलु भरि भूमि न सके छड़ाई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(जनक ने कहा) कहो — किसे यह लाभ नहीं भाया (चाहा)? किसी ने शंकर-चाप (शिव-धनुष) नहीं चढ़ाया। चढ़ाना-तोड़ना रहने दो, भाई! — तिल (तिल) भर भूमि से न उठा सके।
Show English TranslationEnglish Translation
'Tell me, who would not want this prize? Yet no one could even string Shankara's bow. Forget stringing or breaking it, brothers — no one could lift it even a hair's breadth from the ground.'
Chaupai2 of 5
अब जनि कोउ माखै भट मानी। बीर बिहीन मही मैं जानी।।
तजहु आस निज निज गृह जाहू। लिखा न बिधि बैदेहि बिबाहू।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(जनक ने कहा) अब कोई भटमानी (गर्वीला योद्धा) मत माखे (रुष्ट हो)। वीर-विहीन (वीर-रहित) मही (पृथ्वी) — मैंने जाना। आशा त्यागो — अपने-अपने घर जाओ। विधि (भाग्य) ने बैदेही (सीता) का विवाह नहीं लिखा।
Show English TranslationEnglish Translation
'Now let no proud warrior take offense, for I have concluded that the earth is devoid of heroes. Give up hope and return to your homes; it is not written in fate that Vaidehi should be married.'
Chaupai3 of 5
सुकृत जाइ जौं पनु परिहरऊँ। कुअँरि कुआरि रहउ का करऊँ।।
जो जनतेउँ बिनु भट भुबि भाई। तौ पनु करि होतेउँ न हँसाई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(जनक ने कहा) पण (प्रतिज्ञा) छोड़ूँ तो सुकृत (पुण्य) जाए। कुँवरी कुआरी (कुँवारी) रहे — क्या करूँ? यदि जानता — भूमि (पृथ्वी) भट (वीर)-विहीन, भाई! — तो पण (प्रतिज्ञा) करके हँसाई (उपहास) नहीं होती।
Show English TranslationEnglish Translation
'My accumulated merit will be lost if I abandon my vow; let the princess remain unwed — what can I do? Had I known the earth was bereft of warriors, I would not have made this vow and become a laughingstock.'
Chaupai4 of 5
जनक बचन सुनि सब नर नारी। देखि जानकिहि भए दुखारी।।
माखे लखनु कुटिल भइँ भौंहें। रदपट फरकत नयन रिसौंहें।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जनक-वचन सुनकर सब नर-नारी — जानकी को देखकर दुखी हुए। लक्ष्मण माखे (रुष्ट हुए) — कुटिल (तिरछी) हुई भौंहें। रदपट (होंठ) फड़कते — नयन (नेत्र) रिसौंहें (क्रोधपूर्ण)।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing Janaka's words, all the men and women were grieved, looking at Janaki. Lakshmana was enraged — his brows became crooked, his lips quivered, and his eyes blazed with anger.
Doha5 of 5
कहि न सकत रघुबीर डर लगे बचन जनु बान।
नाइ राम पद कमल सिरु बोले गिरा प्रमान।।252।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रघुवीर के डर से कह नहीं सकते — (पर) वचन मानो बाण लगे। राम-पद-कमल पर सिर नवाकर — प्रमाण (प्रामाणिक) गिरा (वाणी) बोले।
Show English TranslationEnglish Translation
Restrained by his awe of the hero of the Raghus, his words flew like arrows. Bowing his head at Rama's lotus feet, he spoke in a voice of authority.