Bal Kand
Doha 318
6 verses
Chaupai1 of 6
बिधुबदनीं सब सब मृगलोचनि। सब निज तन छबि रति मदु मोचनि।।
पहिरें बरन बरन बर चीरा। सकल बिभूषन सजें सरीरा।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सब विधुवदनी (चन्द्रमुखी), सब मृगलोचनी (हिरन-नेत्री)। सब निज तन-छबि (शरीर-शोभा) — रति-मद (कामदेव-पत्नी का गर्व)-मोचनी (नाशक)। वर्ण-वर्ण (अनेक रंगों) के श्रेष्ठ चीर (वस्त्र) पहने। सकल विभूषण (आभूषण) शरीर पर सजे।
Show English TranslationEnglish Translation
All were moon-faced, all were doe-eyed, all had beauty that would make Rati abandon her pride. They wore garments of various fine colors, their bodies adorned with all kinds of ornaments.
Chaupai2 of 6
सकल सुमंगल अंग बनाएँ। करहिं गान कलकंठि लजाएँ।।
कंकन किंकिनि नूपुर बाजहिं। चालि बिलोकि काम गज लाजहिं।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सकल सुमंगल अंग सजाकर — गान करतीं — कलकंठी (कोयल) लजातीं। कंकण (चूड़ी), किंकिणी (करधनी), नूपुर (पायल) बजतीं। चाल देखकर काम-गज (कामदेव-हाथी) भी लजाते।
Show English TranslationEnglish Translation
Having prepared all auspicious marks on their limbs, they sang songs that put the cuckoo to shame. Bangles, anklets, and ankle-bells jingled; their gait would make even Kamadeva's elephant feel ashamed.
Chaupai3 of 6
बाजहिं बाजने बिबिध प्रकारा। नभ अरु नगर सुमंगलचारा।।
सची सारदा रमा भवानी। जे सुरतिय सुचि सहज सयानी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
विविध प्रकार बाजने बजते — नभ (आकाश) और नगर में सुमंगलचार (शुभ-आचरण)। सची (इन्द्राणी), शारदा (सरस्वती), रमा (लक्ष्मी), भवानी (पार्वती) — जो सुरतिय (देव-स्त्रियाँ) — शुचि (पवित्र), सहज सयानी (बुद्धिमान)।
Show English TranslationEnglish Translation
Musical instruments of many kinds were playing; the sky and the city resounded with auspiciousness. Sachi, Saraswati, Lakshmi, and Parvati—those divine women who are naturally wise and pure—
Chaupai4 of 6
कपट नारि बर बेष बनाई। मिलीं सकल रनिवासहिं जाई।।
करहिं गान कल मंगल बानीं। हरष बिबस सब काहुँ न जानी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कपट (छद्म) — सुन्दर स्त्री-वेष बनाकर — सब रनिवास (रानियों) में जाकर मिलीं। कल (मधुर) मंगल-वाणी में गान करतीं — हर्ष-विवश — सबको किसी ने नहीं जाना (पहचाना)।
Show English TranslationEnglish Translation
—assuming the guise of beautiful mortal women, they all mingled with the queens' entourage. They sang sweet and auspicious songs; overcome with joy, no one recognized them.
Chhand5 of 6
को जान केहि आनंद बस सब ब्रह्मु बर परिछन चली।
कल गान मधुर निसान बरषहिं सुमन सुर सोभा भली।।
आनंदकंदु बिलोकि दूलहु सकल हियँ हरषित भई।।
अंभोज अंबक अंबु उमगि सुअंग पुलकावलि छई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कौन जाने किसे — आनन्दवश सब — ब्रह्मु (सब लोग) श्रेष्ठ परिछन (आरती/स्वागत) चलीं। कल (मधुर) गान, मधुर निशान (नगाड़े), सुर (देवता) सुमन (फूल) बरसाते — शोभा भली। आनन्दकन्द (आनन्द-मूल) दूल्हे को देखकर — सब हृदय में हर्षित हुईं। अम्भोज (कमल) अम्बक (नेत्र) — अम्बु (जल) उमगा — सुअंग (सुन्दर शरीर) पर पुलकावली (रोमांच) छाई।
Show English TranslationEnglish Translation
Who could know anyone? Overcome with bliss, the entire company went forth to welcome the groom. With sweet songs and melodious instruments, the gods showered flowers—the scene was magnificent. Beholding the groom, the Fountain of Joy, all were delighted at heart. Tears welled up in their lotus-eyes, and waves of goosebumps spread across their beautiful limbs.
Doha6 of 6
जो सुख भा सिय मातु मन देखि राम बर बेषु।
सो न सकहिं कहि कलप सत सहस सारदा सेषु।।318।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता-माता के मन में जो सुख हुआ — राम का वर-वेष (दूल्हे का रूप) देखकर। वह सत (सौ) कल्प (में भी) नहीं कह सकते — सहस (हजारों) शारदा (सरस्वती) और शेष।
Show English TranslationEnglish Translation
The joy that filled Sita's mother's heart upon seeing Rama in his wedding attire—a hundred kalpas and a thousand Sharadas and Sheshas together could not express.