Bal Kand
Doha 266
5 verses
Chaupai1 of 5
तब सिय देखि भूप अभिलाषे। कूर कपूत मूढ़ मन माखे।।
उठि उठि पहिरि सनाह अभागे। जहँ तहँ गाल बजावन लागे।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
तब सीता देखकर भूप (राजा) अभिलाषे (लालची)। कूर (क्रूर), कपूत (नालायक), मूढ़ (मूर्ख) — मन माखे (क्रोधित)। उठ-उठकर सन्नाह (कवच) पहनकर अभागे — जहाँ-तहाँ गाल (डींग) बजाने लगे।
Show English TranslationEnglish Translation
Then the wicked kings, seeing Sita, became covetous. Those accursed, worthless fools rose and began boasting and threatening everywhere.
Chaupai2 of 5
लेहु छड़ाइ सीय कह कोऊ। धरि बाँधहु नृप बालक दोऊ।।
तोरें धनुषु चाड़ नहिं सरई। जीवत हमहि कुअँरि को बरई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दुष्ट राजा बोले) सीता छुड़ाकर ले लो — कोई कहता। (कहता) दोनों नृप-बालक (राजकुमार) पकड़कर बाँधो। धनुष तोड़ने से काम नहीं सरता (पूरा नहीं होता) — हम जीवित रहते कुँवरी कौन वरे?
Show English TranslationEnglish Translation
One said, 'Snatch Sita away!' Another said, 'Seize and bind the two royal boys! Breaking the bow does not settle the matter — who shall marry the princess while we are alive?'
Chaupai3 of 5
जौं बिदेहु कछु करै सहाई। जीतहु समर सहित दोउ भाई।।
साधु भूप बोले सुनि बानी। राजसमाजहि लाज लजानी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दुष्ट राजा बोले) यदि विदेह (जनक) कुछ सहायता करे — दोनों भाइयों सहित समर (युद्ध) में जीतो। साधु (सज्जन) भूप (राजा) वाणी सुनकर बोले — राजसमाज की लाज (लज्जा) लजाई (लज्जित हुई)।
Show English TranslationEnglish Translation
'If Videha takes their side, we shall defeat them all in battle, along with both brothers.' The virtuous kings heard their words and spoke — words that would put even shame itself to shame.
Chaupai4 of 5
बलु प्रतापु बीरता बड़ाई। नाक पिनाकहि संग सिधाई।।
सोइ सूरता कि अब कहुँ पाई। असि बुधि तौ बिधि मुहँ मसि लाई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सज्जन राजाओं ने कहा) बल, प्रताप, वीरता, बड़ाई (यश) — नाक (नाक = इज्जत) पिनाक (शिव-धनुष) के संग सिधाई (चली गई)। वह शूरता (वीरता) क्या अब कहीं पाई? ऐसी बुद्धि तो विधि (ब्रह्मा) ने मुँह मसि (कालिख) लगाई।
Show English TranslationEnglish Translation
'Your strength, valor, bravery, and honor departed along with the Pinaka bow. Where will you find that courage now? Such foolishness means the Creator has blackened your faces.'
Doha5 of 5
देखहु रामहि नयन भरि तजि इरिषा मदु कोहु।
लखन रोषु पावकु प्रबल जानि सलभ जनि होहु।।266।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सज्जन राजाओं ने कहा) नयन (आँखें) भरकर राम देखो — ईर्ष्या, मद (घमण्ड), कोह (क्रोध) त्यागकर। लक्ष्मण-रोष प्रबल पावक (अग्नि) — जानकर सलभ (पतंगा) मत बनो।
Show English TranslationEnglish Translation
'Behold Rama with your eyes to your heart's content, and abandon envy, pride, and anger. Lakshmana's rage is like a fierce fire — knowing this, do not become moths rushing to destruction.'