Bal Kand

Doha 220

5 verses

Chaupai1 of 5
देखन नगरु भूपसुत आए। समाचार पुरबासिन्ह पाए।। धाए धाम काम सब त्यागी। मनहु रंक निधि लूटन लागी।।
हिन्दी अर्थ देखें
भूपसुत (राजकुमार) नगर देखने आए — पुरवासियों (नगरवासियों) ने समाचार पाए। सब काम छोड़कर घर से दौड़े — मानो रंक (दरिद्र) को निधि (खजाना) लूटने मिली।
Show English Translation
The princes had come to see the city, and the townsfolk received the news. They rushed from their homes, abandoning all their work, as if paupers had found a treasure to plunder.
Chaupai2 of 5
निरखि सहज सुंदर दोउ भाई। होहिं सुखी लोचन फल पाई।। जुबतीं भवन झरोखन्हि लागीं। निरखहिं राम रूप अनुरागीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
सहज सुन्दर दोनों भाइयों को निरखकर (देखकर) — सुखी हुए, लोचन-फल (नेत्रों का फल) पाकर। युवतियाँ भवन (घर) के झरोखों (खिड़कियों) में लगीं — अनुरागी (प्रेमपूर्वक) राम-रूप निरखतीं।
Show English Translation
Gazing at the naturally beautiful pair of brothers, they became happy, having obtained the fruit of their eyes. Young women stood at the latticed windows of their homes, gazing at Rama's beauty with deep love.
Chaupai3 of 5
कहहिं परसपर बचन सप्रीती। सखि इन्ह कोटि काम छबि जीती।। सुर नर असुर नाग मुनि माहीं। सोभा असि कहुँ सुनिअति नाहीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
परस्पर सप्रीति (प्रेम सहित) वचन कहतीं — (कहतीं) सखि! इनकी छबि (सौन्दर्य) ने कोटि (करोड़ों) काम (कामदेव) जीती। सुर (देवता), नर (मनुष्य), असुर, नाग, मुनि में — ऐसी शोभा कहीं सुनी नहीं।
Show English Translation
They spoke to one another with affection, 'O friend, their beauty has conquered millions of Kamadevas. Among gods, men, demons, nagas, and sages, such beauty has never been seen or heard of.'
Chaupai4 of 5
बिष्नु चारि भुज बिघि मुख चारी। बिकट बेष मुख पंच पुरारी।। अपर देउ अस कोउ न आही। यह छबि सखि पटतरिअ जाही।।
हिन्दी अर्थ देखें
(नारियों ने कहा) विष्णु — चार भुज (भुजाएँ), विधि (ब्रह्मा) — मुख चार। विकट वेष — मुख पाँच — पुरारि (शिव)। अपर (अन्य) देव ऐसा कोई नहीं — यह छबि, सखि! पटतरिए (तुलना करें) किससे?
Show English Translation
'Vishnu has four arms, Brahma has four faces, and Shiva has a fearsome form with five faces. No other god compares — who can be set beside this beauty, dear friend?'
Doha5 of 5
बय किसोर सुषमा सदन स्याम गौर सुख घाम। अंग अंग पर वारिअहिं कोटि कोटि सत काम।।220।।
हिन्दी अर्थ देखें
वय (आयु) किशोर — सुषमा (शोभा) सदन (भवन)। श्याम-गौर — सुख-धाम। अंग-अंग पर वारिए (न्योछावर करें) — कोटि-कोटि (करोड़ों-करोड़ों) सत (सौ) काम (कामदेव)।
Show English Translation
In the bloom of adolescence, abodes of loveliness, one dark and one fair, rays of bliss — upon each of their limbs one could sacrifice millions upon millions of Kamadevas.