Bal Kand

Doha 229

5 verses

Chaupai1 of 5
देखन बागु कुअँर दुइ आए। बय किसोर सब भाँति सुहाए।। स्याम गौर किमि कहौं बखानी। गिरा अनयन नयन बिनु बानी।।
हिन्दी अर्थ देखें
(सखी ने कहा) बाग देखने दो कुँवर (राजकुमार) आए — वय (आयु) किशोर, सब भाँति सुहावने। श्याम-गौर — कैसे बखानकर कहूँ? गिरा (वाणी) अनयन (बिना आँख), नयन (आँखें) बिना वाणी।
Show English Translation
'Two princes have come to see the garden — adolescents, beautiful in every way. One dark, one fair — how shall I describe them? Speech has no eyes, and eyes have no speech.'
Chaupai2 of 5
सुनि हरषीं सब सखीं सयानी। सिय हियँ अति उतकंठा जानी।। एक कहइ नृपसुत तेइ आली। सुने जे मुनि सँग आए काली।।
हिन्दी अर्थ देखें
सुनकर सब सखियाँ सयानी (बुद्धिमान) हर्षित हुईं — सीता के हृदय में अत्यन्त उत्कण्ठा (उत्सुकता) जानकर। एक कहती — (कहा) आली (सखि)! वही नृपसुत (राजकुमार) — जिनके बारे में सुना — जो मुनि संग काल्हि (कल) आए।
Show English Translation
Hearing this, all the wise companions were delighted, knowing the great longing in Sita's heart. One said, 'Friend, those are the very princes we heard about, who came yesterday with the sage.'
Chaupai3 of 5
जिन्ह निज रूप मोहनी डारी। कीन्ह स्वबस नगर नर नारी।। बरनत छबि जहँ तहँ सब लोगू। अवसि देखिअहिं देखन जोगू।।
हिन्दी अर्थ देखें
(सखी ने कहा) जिन्होंने निज रूप (की) मोहनी (मोहिनी-शक्ति) डाली — नगर के नर-नारी स्वबस (अपने वश में) किए। जहाँ-तहाँ सब लोग छबि (सौन्दर्य) वर्णन करते — अवश्य देखना चाहिए — देखने योग्य।
Show English Translation
'They have cast the spell of their beauty, bringing all the men and women of the city under their sway. Everywhere people are describing their beauty — they are certainly worth seeing.'
Chaupai4 of 5
तासु वचन अति सियहि सुहाने। दरस लागि लोचन अकुलाने।। चली अग्र करि प्रिय सखि सोई। प्रीति पुरातन लखइ न कोई।।
हिन्दी अर्थ देखें
उसके वचन सीता को अत्यन्त सुहावने (प्रिय) लगे — दर्शन (देखने) के लिए लोचन (नेत्र) अकुलाए (व्याकुल हुए)। उसी प्रिय सखी को आगे करके चलीं — प्रीति पुरातन (प्राचीन प्रेम) — कोई नहीं जानता।
Show English Translation
Her words were deeply pleasing to Sita; her eyes became restless with longing for a glimpse. She walked forward, led by that dear companion, and no one perceived the ancient love between them.
Doha5 of 5
सुमिरि सीय नारद बचन उपजी प्रीति पुनीत।। चकित बिलोकति सकल दिसि जनु सिसु मृगी सभीत।।229।।
हिन्दी अर्थ देखें
सीता ने नारद-वचन स्मरण किया — पुनीत (पवित्र) प्रीति उपजी। चकित (विस्मित) चारों दिशाओं में देखतीं — मानो शिशु (बच्ची) मृगी (हिरनी) सभीत (भयभीत)।
Show English Translation
Remembering Narada's words, pure love arose in Sita's heart. She looked about in all directions, startled, like a young doe full of fear.