Bal Kand

Doha 322

6 verses

Chaupai1 of 6
समउ बिलोकि बसिष्ठ बोलाए। सादर सतानंदु सुनि आए।। बेगि कुअँरि अब आनहु जाई। चले मुदित मुनि आयसु पाई।।
हिन्दी अर्थ देखें
समय देखकर वसिष्ठ ने बुलाया — सादर शतानन्द सुनकर आए। (कहा) शीघ्र कुँवरी (राजकुमारी) अब लाओ जाकर। मुनि-आज्ञा पाकर मुदित (प्रसन्न) चले।
Show English Translation
Seeing the right moment, Vasishtha called out; the respectful Shatananda came at once. "Go now and bring the princess without delay." Receiving the sage's command, he departed joyfully.
Chaupai2 of 6
रानी सुनि उपरोहित बानी। प्रमुदित सखिन्ह समेत सयानी।। बिप्र बधू कुलबृद्ध बोलाईं। करि कुल रीति सुमंगल गाईं।।
हिन्दी अर्थ देखें
रानी ने उपरोहित (पुरोहित) की वाणी सुनकर — सयानी (बुद्धिमान) सखियों समेत प्रमुदित (अत्यन्त प्रसन्न)। विप्र-बधू (ब्राह्मण-स्त्रियाँ), कुलवृद्ध (बुजुर्ग) बुलाईं — कुल-रीति करके सुमंगल गाईं।
Show English Translation
When the queen heard the priest's words, she was overjoyed. Together with her wise companions, she summoned the Brahmin ladies and the family elders, and sang auspicious songs following family tradition.
Chaupai3 of 6
नारि बेष जे सुर बर बामा। सकल सुभायँ सुंदरी स्यामा।। तिन्हहि देखि सुखु पावहिं नारीं। बिनु पहिचानि प्रानहु ते प्यारीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
नारी-वेष में जो सुर-वर-बामा (श्रेष्ठ देव-स्त्रियाँ) — सकल सुभाव (स्वभाव) से सुन्दरी, श्यामा। उन्हें देखकर नारियाँ सुख पातीं — बिना पहचान प्राणों से प्यारीं।
Show English Translation
The divine women who had come in human guise—naturally beautiful, all of them—seeing them, the mortal women felt joy. Without recognizing them, they loved them more than their own lives.
Chaupai4 of 6
बार बार सनमानहिं रानी। उमा रमा सारद सम जानी।। सीय सँवारि समाजु बनाई। मुदित मंडपहिं चलीं लवाई।।
हिन्दी अर्थ देखें
बार-बार रानी सम्मान करतीं — उमा (पार्वती), रमा (लक्ष्मी), शारद (सरस्वती)-सम जानकर। सीता सँवारकर समाज (दल) बनाकर — मुदित (प्रसन्न) मण्डप में लवाकर (साथ लेकर) चलीं।
Show English Translation
The queen honored them again and again, regarding them as equal to Uma, Lakshmi, and Sharada. After adorning Sita and preparing the bridal retinue, they joyfully escorted her to the wedding pavilion.
Chhand5 of 6
चलि ल्याइ सीतहि सखीं सादर सजि सुमंगल भामिनीं। नवसप्त साजें सुंदरी सब मत्त कुंजर गामिनीं।। कल गान सुनि मुनि ध्यान त्यागहिं काम कोकिल लाजहीं। मंजीर नूपुर कलित कंकन ताल गती बर बाजहीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
सखियाँ सीता को सादर ले चलीं — सुमंगल भामिनियाँ (स्त्रियाँ) सजाकर। नवसप्त (सोलह श्रृंगार) सजी सब सुन्दरी — मत्त कुंजर (हाथी)-गामिनी (चाल वाली)। कल (मधुर) गान सुनकर मुनि ध्यान त्यागते — काम (कामदेव)-कोकिल (कोयल) लजातीं। मंजीर (पायल), नूपुर (पैजनी), कलित (सुन्दर) कंकन (चूड़ियाँ) — ताल-गति में श्रेष्ठ बजतीं।
Show English Translation
The friends respectfully brought Sita, accompanied by beautifully adorned auspicious women. Newly bedecked, all the beautiful maidens walked with the grace of intoxicated elephants. Hearing their melodious songs, sages would abandon their meditation; the cuckoo of love himself would feel ashamed. Ankle-bells, anklets, and beautiful bangles kept time with an exquisite rhythm.
Doha6 of 6
सोहति बनिता बृंद महुँ सहज सुहावनि सीय। छबि ललना गन मध्य जनु सुषमा तिय कमनीय।।322।।
हिन्दी अर्थ देखें
बनिता (स्त्री)-वृन्द (समूह) में सहज सुहावनी सीता शोभित। छबि (सौन्दर्य)-ललना (सुन्दरियों) के मध्य — मानो सुषमा (शोभा)-तिय (स्त्री) कमनीय (सुन्दर)।
Show English Translation
Sita shone among the group of women, naturally lovely. She was like the beautiful Goddess of Grace among her attendant nymphs.