Bal Kand

Doha 246

5 verses

Chaupai1 of 5
ब्यर्थ मरहु जनि गाल बजाई। मन मोदकन्हि कि भूख बुताई।। सिख हमारि सुनि परम पुनीता। जगदंबा जानहु जियँ सीता।।
हिन्दी अर्थ देखें
(बुद्धिमान राजाओं ने कहा) व्यर्थ मरो — मत गाल (डींग) बजाओ। मन के मोदकों (लड्डुओं) से क्या भूख बुझती? हमारी परम पुनीत (पवित्र) शिक्षा सुनो — जगदम्बा (जगत-माता) जानो जी में सीता को।
Show English Translation
'Do not die in vain boasting empty words; can imaginary sweets satisfy hunger? Hear our supremely holy advice: know in your heart that Sita is the Mother of the Universe.'
Chaupai2 of 5
जगत पिता रघुपतिहि बिचारी। भरि लोचन छबि लेहु निहारी।। सुंदर सुखद सकल गुन रासी। ए दोउ बंधु संभु उर बासी।।
हिन्दी अर्थ देखें
(बुद्धिमान राजाओं ने कहा) जगत-पिता रघुपति (श्रीराम) को विचारकर — लोचन (आँखें) भरकर छबि (सौन्दर्य) निहारो (देखो)। सुन्दर, सुखद, सकल गुण-राशि — ये दोनों बन्धु शम्भु (शिव) के उर (हृदय) में बसने वाले।
Show English Translation
'Consider Raghupati as the Father of the World, and fill your eyes beholding his beauty. These two brothers are beautiful, bliss-giving, repositories of all virtues, and they dwell in Shambhu's heart.'
Chaupai3 of 5
सुधा समुद्र समीप बिहाई। मृगजलु निरखि मरहु कत धाई।। करहु जाइ जा कहुँ जोई भावा। हम तौ आजु जनम फलु पावा।।
हिन्दी अर्थ देखें
(बुद्धिमान राजाओं ने कहा) सुधा (अमृत)-समुद्र समीप छोड़कर — मृगजल (मरीचिका) निरखकर (देखकर) क्यों मरते दौड़े? जाओ, जिसे जो भाए — वह करो। हमने तो आज जन्म-फल पाया।
Show English Translation
'Having the ocean of nectar nearby, why do you run toward a mirage to your death? Let each one go and do as he pleases — as for us, today we have found the fruit of our lives.'
Chaupai4 of 5
अस कहि भले भूप अनुरागे। रूप अनूप बिलोकन लागे।। देखहिं सुर नभ चढ़े बिमाना। बरषहिं सुमन करहिं कल गाना।।
हिन्दी अर्थ देखें
ऐसा कहकर भले भूप (राजा) अनुरागे (प्रेम-मग्न) — अनूप (अनुपम) रूप देखने लगे। देवता नभ (आकाश) में विमानों पर चढ़कर देखते — सुमन (फूल) बरसाते, कल (मधुर) गान करते।
Show English Translation
So saying, the good kings, filled with devotion, began gazing at Rama's matchless beauty. The gods watched from their celestial chariots in the sky, showering flowers and singing melodious songs.
Doha5 of 5
जानि सुअवसरु सीय तब पठई जनक बोलाई। चतुर सखीं सुंदर सकल सादर चलीं लवाईं।।246।।
हिन्दी अर्थ देखें
सुअवसर (शुभ अवसर) जानकर सीता को तब — जनक ने बुलवा भेजा। चतुर सखियाँ — सब सुन्दर — सादर लवाकर (साथ लेकर) चलीं।
Show English Translation
Recognizing the auspicious moment, Janaka then sent for Sita. Surrounded by clever, beautiful companions, she was led forth with great respect.