Bal Kand
Doha 258
5 verses
Chaupai1 of 5
नीकें निरखि नयन भरि सोभा। पितु पनु सुमिरि बहुरि मनु छोभा।।
अहह तात दारुनि हठ ठानी। समुझत नहिं कछु लाभु न हानी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
नयन (आँखें) भरकर शोभा अच्छी तरह निरखी (देखी) — पिता का पण (प्रतिज्ञा) स्मरण करके फिर मन क्षुब्ध। (सीता ने सोचा) अहह! तात (पिता) ने दारुण (कठोर) हठ ठानी — समझते नहीं कुछ लाभ-हानि।
Show English TranslationEnglish Translation
Gazing intently to fill her eyes with his beauty, she then remembered her father's vow and her mind was troubled again. 'Alas, father has made such a cruel vow, understanding neither gain nor loss.'
Chaupai2 of 5
सचिव सभय सिख देइ न कोई। बुध समाज बड़ अनुचित होई।।
कहँ धनु कुलिसहु चाहि कठोरा। कहँ स्यामल मृदुगात किसोरा।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सीता ने सोचा) सचिव (मन्त्री) सभय (भयभीत) — कोई शिक्षा (सलाह) नहीं देता। बुध (विद्वान)-समाज में बड़ा अनुचित होता। कहाँ धनुष — कुलिश (वज्र) से भी कठोर — कहाँ श्यामल (साँवले), मृदुगात (कोमल शरीर), किशोर।
Show English TranslationEnglish Translation
'The ministers are all too afraid to advise him; in a learned assembly, this is a great impropriety. On one hand the bow, harder even than a thunderbolt — on the other, this delicate, dark-limbed youth.'
Chaupai3 of 5
बिधि केहि भाँति धरौं उर धीरा। सिरस सुमन कन बेधिअ हीरा।।
सकल सभा कै मति भै भोरी। अब मोहि संभुचाप गति तोरी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सीता ने सोचा) विधि (ब्रह्मा)! किस भाँति उर (हृदय) में धीरज धरूँ? सिरस-सुमन (शिरीष-फूल) के कण (टुकड़े) से हीरा बेधा (छेदा) जाए? सकल सभा की मति (बुद्धि) भोरी (भ्रमित) हुई — अब मुझे शम्भु-चाप (शिव-धनुष) की गति (भाग्य) तोरी (तेरी)।
Show English TranslationEnglish Translation
'How can I find courage in my heart, O Creator? Can a diamond be pierced with the petal of a shirisha flower? The understanding of the entire assembly has been dulled; now only Shiva's bow knows my fate.'
Chaupai4 of 5
निज जड़ता लोगन्ह पर डारी। होहि हरुअ रघुपतिहि निहारी।।
अति परिताप सीय मन माही। लव निमेष जुग सब सय जाहीं।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सीता ने सोचा) निज जड़ता (मूर्खता) लोगों पर डाली — (कहती हूँ) हरुअ (हलका) होओ — रघुपति को निहारकर। सीता के मन में अत्यन्त परिताप (कष्ट) — लव (क्षण)-निमेष (पलक) — युग-सय (सौ युग)-जैसे जाते।
Show English TranslationEnglish Translation
'Let them blame their own dullness on others — may the bow become light as they behold Raghupati.' The anguish in Sita's heart was extreme; each moment passed like an age.
Doha5 of 5
प्रभुहि चितइ पुनि चितव महि राजत लोचन लोल।
खेलत मनसिज मीन जुग जनु बिधु मंडल डोल।।258।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
प्रभु को चितवकर (देखकर) फिर मही (भूमि) देखतीं — राजत (शोभित) लोल (चंचल) लोचन (नेत्र)। खेलते मनसिज (कामदेव)-मीन (मछली) — दो — मानो विधु (चन्द्र)-मण्डल (वृत्त) में डोल (हिलती)।
Show English TranslationEnglish Translation
She gazed at the Lord and then looked down at the ground, her eyes restlessly moving — as though two fish of Kamadeva were playing in the pool of the moon.