Bal Kand
Doha 323
7 verses
Chaupai1 of 7
सिय सुंदरता बरनि न जाई। लघु मति बहुत मनोहरताई।।
आवत दीखि बरातिन्ह सीता।।रूप रासि सब भाँति पुनीता।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सीता-सुन्दरता वर्णन नहीं जाती — लघु (छोटी) मति (बुद्धि), बहुत मनोहरता। आवत (आती) देखी बारातियों ने सीता — रूपराशि, सब भाँति पुनीत (पवित्र)।
Show English TranslationEnglish Translation
Sita's beauty is beyond description—my wit is limited, but her loveliness is boundless. When the wedding guests saw Sita approaching—a treasury of beauty, pure in every way—
Chaupai2 of 7
सबहि मनहिं मन किए प्रनामा। देखि राम भए पूरनकामा।।
हरषे दसरथ सुतन्ह समेता। कहि न जाइ उर आनँदु जेता।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सबने मन ही मन प्रणाम किए — राम देखकर पूर्णकाम (सब इच्छाएँ पूरी)। दशरथ सुतों (पुत्रों) समेत हर्षित — जितना हृदय में आनन्द — कहा नहीं जाता।
Show English TranslationEnglish Translation
—everyone bowed to her mentally. Seeing Rama, they felt all their desires fulfilled. Dasharatha with his sons rejoiced; the joy in their hearts cannot be expressed.
Chaupai3 of 7
सुर प्रनामु करि बरसहिं फूला। मुनि असीस धुनि मंगल मूला।।
गान निसान कोलाहलु भारी। प्रेम प्रमोद मगन नर नारी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सुर (देवता) प्रणाम करके फूल बरसाते — मुनि-आशीष-ध्वनि मंगल-मूल (शुभ)। गान, निशान (नगाड़े), भारी कोलाहल — प्रेम-प्रमोद (आनन्द)-मग्न नर-नारी।
Show English TranslationEnglish Translation
The gods bowed and showered flowers; the sages' blessings formed the very root of auspiciousness. There was great tumult of songs and drums; men and women were immersed in love and delight.
Chaupai4 of 7
एहि बिधि सीय मंडपहिं आई। प्रमुदित सांति पढ़हिं मुनिराई।।
तेहि अवसर कर बिधि ब्यवहारू। दुहुँ कुलगुर सब कीन्ह अचारू।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
इस प्रकार सीता मण्डप में आईं — प्रमुदित (अत्यन्त प्रसन्न) मुनिराज शान्तिपाठ पढ़ते। उस अवसर पर विधि-व्यवहार (रीति-रिवाज) — दोनों कुलगुर (गुरुओं) ने सब आचार किया।
Show English TranslationEnglish Translation
In this manner, Sita arrived at the wedding pavilion. The great sages joyfully chanted peace-hymns. At that moment, the customary rites were performed, and both the family priests completed all the rituals.
Chhand5 of 7
आचारु करि गुर गौरि गनपति मुदित बिप्र पुजावहीं।
सुर प्रगटि पूजा लेहिं देहिं असीस अति सुखु पावहीं।।
मधुपर्क मंगल द्रब्य जो जेहि समय मुनि मन महुँ चहैं।
भरे कनक कोपर कलस सो सब लिएहिं परिचारक रहैं।।1।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
आचार करके — गुरुओं ने गौरी-गणपति (गणेश) — मुदित (प्रसन्न) विप्रों (ब्राह्मणों) से पुजवाए। सुर (देवता) प्रकट होकर पूजा लेते — आशीष देते — अत्यन्त सुख पाते। मधुपर्क (अर्घ्य), मंगल-द्रव्य (शुभ सामग्री) — जो जिस समय मुनि मन में चाहें — कनक (सोने)-कोपर (ताँबे) कलश भरे — वह सब परिचारक (सेवक) लिए खड़े रहते। कुल-रीति प्रीति समेत — रवि (सूर्यदेव) कहकर देते — सब सादर किया। इस भाँति देव पुजवाकर सीता को सुभग (सुन्दर) सिंहासन दिया। सीता-राम परस्पर देखते — प्रेम — किसी को दिखता नहीं। मन-बुद्धि-श्रेष्ठ वाणी से अगोचर — प्रकट कवि कैसे करे?
Show English TranslationEnglish Translation
After performing the rites, the gurus joyfully had Gauri and Ganesha worshipped by the Brahmins. The gods appeared visibly, accepted the worship, gave blessings, and experienced great joy. Whatever ceremonial offerings and auspicious articles the sages desired at each moment—all appeared filled in golden vessels, and attendants stood by with them. All the customs were lovingly performed as the sun-god directed and everyone respectfully complied. In this way, having the gods worshipped, a beautiful throne was given to Sita. Sita and Rama gazed at each other, but their mutual love no one could detect. What is beyond the reach of mind, intellect, and even the finest speech—how can a poet make it manifest?
Chhand6 of 7
कुल रीति प्रीति समेत रबि कहि देत सबु सादर कियो।
एहि भाँति देव पुजाइ सीतहि सुभग सिंघासनु दियो।।
सिय राम अवलोकनि परसपर प्रेम काहु न लखि परै।।
मन बुद्धि बर बानी अगोचर प्रगट कबि कैसें करै।।2।।
Show English TranslationEnglish Translation
Doha7 of 7
होम समय तनु धरि अनलु अति सुख आहुति लेहिं।
बिप्र बेष धरि बेद सब कहि बिबाह बिधि देहिं।।323।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
होम-समय अनल (अग्निदेव) ने तनु (शरीर) धारकर — अत्यन्त सुख से आहुति ली। विप्र-वेष (ब्राह्मण-रूप) धारकर सब वेदों ने — विवाह-विधि कह-कहकर दी।
Show English TranslationEnglish Translation
At the time of the sacred fire ceremony, the fire-god assumed a body and joyfully received the oblations. All the Vedas, assuming the guise of Brahmins, narrated the wedding rites.