Bal Kand
Doha 284
5 verses
Chaupai1 of 5
देव दनुज भूपति भट नाना। समबल अधिक होउ बलवाना।।
जौं रन हमहि पचारै कोऊ। लरहिं सुखेन कालु किन होऊ।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) देव, दनुज (दानव), भूपति (राजा), नाना भट (योद्धा) — समबल (बराबर) या अधिक बलवान हो। यदि रण (युद्ध) में हमें कोई ललकारे — सुख से लड़ें — काल (मृत्यु) ही क्यों न हो।
Show English TranslationEnglish Translation
'Among gods, demons, kings, and warriors of every kind — be they equal in strength or even mightier — if anyone challenges us in battle, we shall gladly fight, even if Death himself comes.'
Chaupai2 of 5
छत्रिय तनु धरि समर सकाना। कुल कलंकु तेहिं पावँर आना।।
कहउँ सुभाउ न कुलहि प्रसंसी। कालहु डरहिं न रन रघुबंसी।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) क्षत्रिय-तनु (शरीर) धारकर समर (युद्ध) में जो डरे — कुल-कलंक — वह पावँर (नीच) और कोई। स्वभाव कहता हूँ — कुल की प्रशंसा नहीं — काल से भी डरते नहीं रण (युद्ध) में रघुवंशी।
Show English TranslationEnglish Translation
'A Kshatriya who shrinks from battle in his warrior's body brings disgrace upon his clan — such a one is wretched. I speak my nature, not to boast of my lineage — the Raghus do not fear even Death in battle.'
Chaupai3 of 5
बिप्रबंस कै असि प्रभुताई। अभय होइ जो तुम्हहि डेराई।।
सुनु मृदु गूढ़ बचन रघुपति के। उघरे पटल परसुधर मति के।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(श्रीराम ने कहा) विप्रवंश (ब्राह्मण-कुल) की ऐसी प्रभुता (महिमा) — अभय (निर्भय) होता जो आपसे डराई (डराया जाए)। रघुपति के मृदु (कोमल) गूढ़ (गहरे) वचन सुनकर — परशुधर (परशुराम) की मति (बुद्धि) के पटल (परदे) उघरे (खुले)।
Show English TranslationEnglish Translation
'Such is the glory of the Brahmin race that even one who is terrified of you remains safe from harm.' Hearing Rama's gentle yet profound words, the veil over Parashurama's understanding was lifted.
Chaupai4 of 5
राम रमापति कर धनु लेहू। खैंचहु मिटै मोर संदेहू।।
देत चापु आपुहिं चलि गयऊ। परसुराम मन बिसमय भयऊ।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(परशुराम ने कहा) राम! रमापति (विष्णु) का धनुष लो। खींचो — मेरा सन्देह मिटे। (श्रीराम को) देते ही चाप (धनुष) आपुहिं (अपने आप) चला गया (राम के पास)। परशुराम-मन में विस्मय हुआ।
Show English TranslationEnglish Translation
'Rama, take this bow of Vishnu. Draw it, and my doubt will be dispelled.' As he offered the bow, it went to Rama of its own accord. Parashurama was struck with wonder.
Doha5 of 5
जाना राम प्रभाउ तब पुलक प्रफुल्लित गात।
जोरि पानि बोले बचन ह्दयँ न प्रेमु अमात।।284।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
तब राम-प्रभाव जाना — पुलकित, प्रफुल्लित शरीर। हाथ जोड़कर वचन बोले — हृदय में प्रेम अमात (अपार)।
Show English TranslationEnglish Translation
Then he recognized Rama's divine power; his body thrilled and blossomed with joy. With folded hands he spoke, his heart brimming with love that could not be contained.