Bal Kand

Doha 219

5 verses

Chaupai1 of 5
मुनि पद कमल बंदि दोउ भ्राता। चले लोक लोचन सुख दाता।। बालक बृंदि देखि अति सोभा। लगे संग लोचन मनु लोभा।।
हिन्दी अर्थ देखें
मुनि-पद-कमल वन्दन करके दोनों भाई चले — लोक-लोचन (संसार की आँखों) को सुख देने वाले। बालक-वृन्द (बच्चों के समूह) ने अत्यन्त शोभा देखकर — साथ लगे, लोचन (आँखें)-मन लोभित (मोहित)।
Show English Translation
Bowing at the lotus feet of the sage, the two brothers set forth — givers of delight to the eyes of the world. Seeing their extraordinary beauty, groups of children followed along, their eyes and minds captivated.
Chaupai2 of 5
पीत बसन परिकर कटि भाथा। चारु चाप सर सोहत हाथा।। तन अनुहरत सुचंदन खोरी। स्यामल गौर मनोहर जोरी।।
हिन्दी अर्थ देखें
पीत (पीले) वसन (वस्त्र), परिकर (करधनी) — कटि (कमर) पर भाथा (तरकश)। चारु (सुन्दर) चाप (धनुष), सर (बाण) — हाथों में शोभित। तन (शरीर) पर सुचन्दन-खोरी (चन्दन-लेप) अनुहरत (शोभित)। श्यामल (साँवली)-गौर (गोरी) — मनोहर जोड़ी।
Show English Translation
They wore yellow garments with quivers fastened at their waists; beautiful bows and arrows adorned their hands. Their bodies were anointed with lovely sandalwood paste — a captivating pair, one dark and one fair.
Chaupai3 of 5
केहरि कंधर बाहु बिसाला। उर अति रुचिर नागमनि माला।। सुभग सोन सरसीरुह लोचन। बदन मयंक तापत्रय मोचन।।
हिन्दी अर्थ देखें
केहरि (सिंह)-कन्धर (गर्दन), बाहु विशाल। उर (छाती) पर अत्यन्त रुचिर (सुन्दर) नागमणि-माला। सुभग (सुन्दर) सोन (सुनहरे) सरसीरुह (कमल-जैसे) लोचन (नेत्र)। बदन (मुख) मयंक (चन्द्रमा) — तापत्रय (तीनों ताप) मोचन (नाशक)।
Show English Translation
They had lion-like necks and mighty arms; on their broad chests gleamed beautiful necklaces of serpent-gems. Their eyes were like lovely golden lotuses; their faces were like the moon, dispelling the threefold afflictions.
Chaupai4 of 5
कानन्हि कनक फूल छबि देहीं। चितवत चितहि चोरि जनु लेहीं।। चितवनि चारु भृकुटि बर बाँकी। तिलक रेखा सोभा जनु चाँकी।।
हिन्दी अर्थ देखें
कानों में कनक (सोने) के फूल — छबि (शोभा) देते। चितवत (देखते ही) चित (मन) चोरी मानो ले लेते। चितवनि (दृष्टि) सुन्दर, भृकुटि (भौंहें) श्रेष्ठ बाँकी (तिरछी)। तिलक-रेखा — शोभा मानो चाँकी (चित्रित)।
Show English Translation
Golden flowers in their ears added to their beauty; their glances seemed to steal away one's heart. Their charming gaze, their fine curved eyebrows, and the tilak marks on their foreheads shone like painted beauty.
Doha5 of 5
रुचिर चौतनीं सुभग सिर मेचक कुंचित केस। नख सिख सुंदर बंधु दोउ सोभा सकल सुदेस।।219।।
हिन्दी अर्थ देखें
रुचिर (सुन्दर) चौतनी (टोपी/मुकुट) — सुभग (सुन्दर) सिर। मेचक (काले) कुञ्चित (घुँघराले) केश (बाल)। नख (नाखून) से शिख (शिखा/चोटी) तक सुन्दर दोनों बन्धु — शोभा सकल सुदेस (सब दिशाओं में)।
Show English Translation
Beautiful diadems adorned their handsome heads with dark, curly hair. From head to toe, the two brothers were resplendent, beautifying every direction.