Bal Kand
Doha 212
5 verses
Chaupai1 of 5
चले राम लछिमन मुनि संगा। गए जहाँ जग पावनि गंगा।।
गाधिसूनु सब कथा सुनाई। जेहि प्रकार सुरसरि महि आई।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम-लक्ष्मण मुनि संग चले — गए जहाँ जग-पावनी (जगत को पवित्र करने वाली) गंगा। गाधिसूनु (विश्वामित्र) ने सब कथा सुनाई — जिस प्रकार सुरसरि (गंगा) महि (पृथ्वी) पर आई।
Show English TranslationEnglish Translation
Rama and Lakshmana proceeded with the sage and arrived where the sacred, world-purifying Ganga flowed. The son of Gadhi narrated the whole story of how the divine river had descended to earth.
Chaupai2 of 5
तब प्रभु रिषिन्ह समेत नहाए। बिबिध दान महिदेवन्हि पाए।।
हरषि चले मुनि बृंद सहाया। बेगि बिदेह नगर निअराया।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
तब प्रभु ने ऋषियों समेत स्नान किया — विविध दान महीदेवों (ब्राह्मणों) ने पाए। हर्षित मुनिवृन्द (मुनि-समूह) सहित चले — शीघ्र विदेह-नगर (मिथिला) निकट आया।
Show English TranslationEnglish Translation
Then the Lord bathed there along with the sages, and the Brahmins received various gifts. The sage and his company joyfully set forth, and soon they drew near the city of Videha (Mithila).
Chaupai3 of 5
पुर रम्यता राम जब देखी। हरषे अनुज समेत बिसेषी।।
बापीं कूप सरित सर नाना। सलिल सुधासम मनि सोपाना।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
पुर (नगर) की रम्यता (सुन्दरता) जब राम ने देखी — अनुज (छोटे भाई) समेत विशेष हर्षित हुए। बावड़ी, कूप (कुएँ), सरित (नदी), सर (तालाब) अनेक — सलिल (जल) सुधा (अमृत) समान, मणि-सोपान (रत्नजड़ित सीढ़ियाँ)।
Show English TranslationEnglish Translation
When Rama beheld the beauty of the city, He and His younger brother were especially delighted. Numerous wells, step-wells, rivers, and lakes — their waters sweet as nectar, with steps made of jewels.
Chaupai4 of 5
गुंजत मंजु मत्त रस भृंगा। कूजत कल बहुबरन बिहंगा।।
बरन बरन बिकसे बन जाता। त्रिबिध समीर सदा सुखदाता।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
मञ्जु (सुन्दर) मत्त (मस्त) रस (पराग) भृंग (भौंरे) गुंजित (गुँजते)। कल (मधुर स्वर में) बहुवर्ण (अनेक रंगों के) विहंग (पक्षी) कूजते। वर्ण-वर्ण (अनेक प्रकार) के वन-जात (वृक्ष) विकसे (खिले)। त्रिविध (तीन प्रकार की) समीर (वायु) — सदा सुखदाता।
Show English TranslationEnglish Translation
Beautiful bees hummed, drunk on nectar; birds of many colors sang melodiously. Trees of every variety bloomed in the groves; breezes of three kinds always brought delight.
Doha5 of 5
सुमन बाटिका बाग बन बिपुल बिहंग निवास।
फूलत फलत सुपल्लवत सोहत पुर चहुँ पास।।212।।
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सुमन (पुष्प) वाटिका, बाग, वन — विपुल (अनेक) विहंग (पक्षी)-निवास। फूलते, फलते, सुन्दर पल्लव (पत्ते) लिए — शोभित पुर (नगर) के चारों ओर।
Show English TranslationEnglish Translation
Flower gardens, orchards, and woods — abounding with countless birds — blooming, fruiting, and putting forth beautiful leaves, they adorned all four sides of the city.