Bal Kand

Doha 350

6 verses

Chaupai1 of 6
चारि सिंघासन सहज सुहाए। जनु मनोज निज हाथ बनाए।। तिन्ह पर कुअँरि कुअँर बैठारे। सादर पाय पुनित पखारे।।
हिन्दी अर्थ देखें
चार सिंहासन — सहज सुहावने — मानो मनोज (कामदेव) ने निज हाथ बनाए। उन पर कुँवरी (बहुओं)-कुँवर (राजकुमारों) को बैठाया — सादर पुनीत (पवित्र) पाँव (पैर) पखारे (धोए)।
Show English Translation
Four naturally beautiful thrones, as if fashioned by Kamadeva's own hands, were there. The princes and princesses were seated upon them, and their sacred feet were reverently washed.
Chaupai2 of 6
धूप दीप नैबेद बेद बिधि। पूजे बर दुलहिनि मंगलनिधि।। बारहिं बार आरती करहीं। ब्यजन चारु चामर सिर ढरहीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
धूप, दीप, नैवेद्य (भोग) — वेद-विधि से — श्रेष्ठ दूल्हा-दुल्हन — मंगलनिधि (शुभता-भण्डार) — पूजे। बार-बार आरती करतीं — सुन्दर ब्यजन (पंखा)-चामर (चँवर) सिर पर ढलते।
Show English Translation
Incense, lamps, and offerings were presented as prescribed by the Vedas; the auspicious groom and bride, treasuries of blessings, were worshipped. Arati was performed again and again; beautiful fans and whisks were waved over their heads.
Chaupai3 of 6
बस्तु अनेक निछावर होहीं। भरीं प्रमोद मातु सब सोहीं।। पावा परम तत्व जनु जोगीं। अमृत लहेउ जनु संतत रोगीं।।
हिन्दी अर्थ देखें
अनेक वस्तुएँ निछावर (न्योछावर) होतीं — प्रमोद (आनन्द) भरी सब माताएँ शोभित। मानो योगी ने परम तत्त्व पाया — मानो सन्तत (सदा) रोगी ने अमृत पाया।
Show English Translation
Many articles were waved as offerings; all the mothers shone, filled with delight. It was as if a yogi had found the supreme truth, or one perpetually ill had found the nectar of immortality.
Chaupai4 of 6
जनम रंक जनु पारस पावा। अंधहि लोचन लाभु सुहावा।। मूक बदन जनु सारद छाई। मानहुँ समर सूर जय पाई।।
हिन्दी अर्थ देखें
मानो जन्म-रंक (जन्म से गरीब) ने पारस (पत्थर) पाया — अन्धे को लोचन (नेत्र)-लाभ सुहावना। मूक (गूँगे) बदन (मुख) पर मानो शारदा (सरस्वती) छाई। मानो समर (युद्ध) में शूर (वीर) ने जय पाई।
Show English Translation
As if one born a pauper had found the philosopher's stone, or a blind person had regained the gift of sight. As if Saraswati had graced a mute person's tongue, or a warrior had won victory in battle.
Doha5 of 6
एहि सुख ते सत कोटि गुन पावहिं मातु अनंदु।। भाइन्ह सहित बिआहि घर आए रघुकुलचंदु।।350(क)।।
हिन्दी अर्थ देखें
इस सुख से सत (सौ) कोटि (करोड़) गुना — माताएँ आनन्द पातीं। भाइयों सहित ब्याहकर घर आए — रघुकुलचन्दु (रघुवंश-चन्द्रमा)। लोक-रीति जननी (माताएँ) करतीं — वर-दुलहिनी सकुचातीं। मोद-विनोद (आनन्द-खेल) देखकर — बड़ — राम मन में मुस्कुराते।
Show English Translation
A hundred million times greater than such joys was the mothers' bliss. With his brothers, having married, the Moon of the Raghu dynasty had come home. The mothers performed the customary rites; the brides shyly submitted. Seeing the great joy and merriment, Rama smiled within his heart.
Doha6 of 6
लोक रीत जननी करहिं बर दुलहिनि सकुचाहिं। मोदु बिनोदु बिलोकि बड़ रामु मनहिं मुसकाहिं।।350(ख)।।
Show English Translation