Ayodhya Kand
Doha 110
5 verses
Chaupai1 of 5
सुनत तीरवासी नर नारी। धाए निज निज काज बिसारी।।
लखन राम सिय सुन्दरताई। देखि करहिं निज भाग्य बड़ाई।।
Show TransliterationTransliteration
sunata tīravāsī nara nārī. dhāe nija nija kāja bisārī.
lakhana rāma siya sundaratāī. dekhi
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सुनकर तीर (किनारे)-वासी नर-नारी — अपने-अपने काज बिसारकर (भूलकर) दौड़े। लक्ष्मण-राम-सीता-सुन्दरता — देखकर निज भाग्य-बड़ाई (प्रशंसा) करते।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing this, the men and women living on the riverbank rushed out, forgetting their own tasks. Seeing the beauty of Lakshmana, Rama, and Sita.
Chaupai2 of 5
अति लालसा बसहिं मन माहीं। नाउँ गाउँ बूझत सकुचाहीं।।
जे तिन्ह महुँ बयबिरिध सयाने। तिन्ह करि जुगुति रामु पहिचाने।।
Show TransliterationTransliteration
ati lālasā basahi mana māhīṃ. nāūṃ gāūṃ būjhata sakucāhīṃ.
je tinha mahuṃ bayabirida sa
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अत्यन्त लालसा (इच्छा) मन में बसती — नाम-गाँव पूछते सकुचाते (संकोच करते)। जो उनमें बय (आयु)-वृद्ध, सयाने (बुद्धिमान) — उन्होंने युक्ति करके राम पहचाने।
Show English TranslationEnglish Translation
Great longing filled their hearts, yet they hesitated to ask Their names and village. Among them, the elderly and wise ones.
Chaupai3 of 5
सकल कथा तिन्ह सबहि सुनाई। बनहि चले पितु आयसु पाई।।
सुनि सबिषाद सकल पछिताहीं। रानी रायँ कीन्ह भल नाहीं।।
Show TransliterationTransliteration
sakala kathā tinha sabahi sunāī. banahi cale pitu āyasu pāī.
suni sabiṣāda sakala pachitāhīṃ
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उन्होंने सकल कथा सबको सुनाई — (कहा) पिता-आज्ञा पाकर वन चले। सुनकर सविषाद (दुखी) सब पछताते — (कहते) रानी-राजा ने भला नहीं किया।
Show English TranslationEnglish Translation
They told everyone the whole story — that they were going to the forest by their father's command. Hearing this, all were sad and regretful.
Chaupai4 of 5
तेहि अवसर एक तापसु आवा। तेजपुंज लघुबयस सुहावा।।
कवि अलखित गति बेषु बिरागी। मन क्रम बचन राम अनुरागी।।
Show TransliterationTransliteration
tehi avasara eka tāpasu āvā. tejapuṃja laghubayasa suhāvā.
kabi alakhita gati beṣu birāgī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
उस अवसर पर एक तापस (तपस्वी) आया — तेजपुंज (तेज-राशि), लघुबयस (कम आयु), सुहावना। कवि-अलखित (कवि भी न जाने) गति (चाल)-वेष-विरागी। मन-कर्म-वचन राम-अनुरागी (प्रेमी)।
Show English TranslationEnglish Translation
At that moment, a young ascetic came — radiant, young, and beautiful. Dressed as a sage, with the gait of a realized soul, invisible to poets.
Doha5 of 5
सजल नयन तन पुलकि निज इष्टदेउ पहिचानि।
परेउ दंड जिमि धरनितल दसा न जाइ बखानि।।110।।
Show TransliterationTransliteration
sajala nayana tana pulaki nija iṣṭadeu pahicāni.
pareu daṃḍa jimi dharanitala dasā na jāi bakhāni.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सजल (आँसू-भरे) नयन (नेत्र), तन (शरीर) पुलकित — निज इष्टदेव पहचानकर। दण्ड (लकड़ी) जैसे धरणीतल (पृथ्वी) पर गिरा — दशा वर्णन नहीं जाती।
Show English TranslationEnglish Translation
With moist eyes and thrilling body, recognizing his beloved deity, he fell to the ground like a staff — his state beyond description.