Ayodhya Kand
Doha 85
5 verses
Chaupai1 of 5
रघुपति प्रजा प्रेमबस देखी। सदय हृदयँ दुखु भयउ बिसेषी।।
करुनामय रघुनाथ गोसाँई। बेगि पाइअहिं पीर पराई।।
Show TransliterationTransliteration
raghupati prajā premabasa dekhī. sadaya hṛdayaṃ dukhu bhayau biseṣī.
karuṇāmaya raghunātha gosāṃī. be
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रघुपति ने प्रजा को प्रेमवश देखा — सदय (दयालु) हृदय में विशेष दुख हुआ। करुणामय रघुनाथ गोसाईं — शीघ्र पाते पर (दूसरों) की पीर (पीड़ा)।
Show English TranslationEnglish Translation
Seeing the people bound by love, Raghupati felt great sorrow in His compassionate heart. The merciful Lord Raghunath tried many ways to send them back.
Chaupai2 of 5
कहि सप्रेम मृदु बचन सुहाए। बहुबिधि राम लोग समुझाए।।
किए धरम उपदेस घनेरे। लोग प्रेम बस फिरहिं न फेरे।।
Show TransliterationTransliteration
kahi saprema mṛdu bacana suhāe. bahubidhi rāma loga samujhāe.
kie dharma upadesu ghanere. loga pra
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सप्रेम मृदु (कोमल) सुहावने वचन कहकर — बहुविधि राम ने लोगों को समझाया। धर्म-उपदेश बहुत किए — (पर) लोग प्रेमवश — फेरे (लौटाए) नहीं लौटते।
Show English TranslationEnglish Translation
Speaking loving, sweet, and beautiful words, Rama counseled the people in many ways. He gave much religious instruction, but the people, immersed in love, would not return.
Chaupai3 of 5
सीलु सनेहु छाड़ि नहिं जाई। असमंजस बस भे रघुराई।।
लोग सोग श्रम बस गए सोई। कछुक देवमायाँ मति मोई।।
Show TransliterationTransliteration
sīlu sanehu chāḍi nahiṃ jāī. asamaṃjasa basa bhe raghurāī.
loga soga śrama basa gae soī. kachuka de
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
शील-स्नेह छोड़ा नहीं जाता — असमंजस (दुविधा) वश रघुराई। लोग शोक-श्रम (थकान) वश सो गए — कुछ देवमाया ने मति (बुद्धि) मोई (मोहित की)।
Show English TranslationEnglish Translation
His natural virtue and love would not leave Him — Raghurai was caught in a dilemma. Exhausted with grief and fatigue, the people fell asleep. Rama saw an opportunity.
Chaupai4 of 5
जबहिं जाम जुग जामिनि बीती। राम सचिव सन कहेउ सप्रीती।।
खोज मारि रथु हाँकहु ताता। आन उपायँ बनिहि नहिं बाता।।
Show TransliterationTransliteration
jabahiṃ jāma juga jāminī bītī. rāma saciva sana kaheu saprītī.
khoja māri rathu hāṃkahu tātā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
जब रात के दो याम (पहर) बीते — राम ने सचिव (सुमन्त्र) से सप्रीति (प्रेम से) कहा। (कहा) खोज मारकर (छिपाकर) रथ हाँको, तात! आन (अन्य) उपाय से बात नहीं बनेगी।
Show English TranslationEnglish Translation
When two watches of the night had passed, Rama lovingly told the charioteer: 'Erase our tracks and drive the chariot onward, dear friend.'
Doha5 of 5
राम लखन सुय जान चढ़ि संभु चरन सिरु नाइ।।
सचिवँ चलायउ तुरत रथु इत उत खोज दुराइ।।85।।
Show TransliterationTransliteration
rāma lakhana siya jāna caḍhi sambhu carana siru nāi.
sacivaṃ calāyau turata rathu ita uta khoja durāi.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम-लक्ष्मण-सिय (सीता) जान (रथ) चढ़कर — शम्भु (शिव)-चरण सिर नवाकर। सचिव (सुमन्त्र) ने तुरन्त रथ चलाया — इधर-उधर खोज (पद-चिह्न) छिपाकर।
Show English TranslationEnglish Translation
Rama, Lakshmana, and Sita mounted the chariot. Bowing to Lord Shiva, the charioteer drove off at once, hiding the tracks.