Ayodhya Kand

Doha 162

5 verses

Chaupai1 of 5
जब तैं कुमति कुमत जियँ ठयऊ। खंड खंड होइ ह्रदउ न गयऊ।। बर मागत मन भइ नहिं पीरा। गरि न जीह मुहँ परेउ न कीरा।।
Show Transliteration
jaba taiṃ kumati kumata jiyaṃ ṭhayaū. khaṃḍa khaṃḍa hoi hṛdau na gayaū.. bara māgata mana bhai nahiṃ pīrā. gari na jīha muhaṃ pareu na kīrā..
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) जब तूने कुमत (दुष्ट विचार) जी (मन) में ठहराया — खण्ड-खण्ड होकर हृदय क्यों नहीं गया? वर माँगते मन में पीड़ (दर्द) नहीं हुई? जीभ नहीं गली? मुँह में कीड़ा नहीं पड़ा?
Show English Translation
'When you conceived this wicked plan in your heart, why did your heart not break to pieces? When asking for the boons, did you feel no pain? Why did your tongue not rot and worms not fill your mouth?'
Chaupai2 of 5
भूपँ प्रतीत तोरि किमि कीन्ही। मरन काल बिधि मति हरि लीन्ही।। बिधिहुँ न नारि हृदय गति जानी। सकल कपट अघ अवगुन खानी।।
Show Transliteration
bhūpaṃ pratīta tori kimi kīnhī. marana kāla bidhi mati hari līnhī.. bidihūṃ na nāri hṛdaya gati jānī. sakala kapaṭa agha avaguna khānī..
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) भूप (राजा) ने तेरी प्रतीति (विश्वास) कैसे की? मरण-काल — विधि (भाग्य) ने मति (बुद्धि) हर ली। विधि (ब्रह्मा) भी नारी-हृदय-गति नहीं जानता — सकल कपट-अघ (पाप)-अवगुण (दोष) खानी (भण्डार)।
Show English Translation
'How did the king trust you? At the time of death, fate stole his reason. Even the Creator cannot fathom a woman's heart — it is a mine of deceit, sin, and faults.'
Chaupai3 of 5
सरल सुसील धरम रत राऊ। सो किमि जानै तीय सुभाऊ।। अस को जीव जंतु जग माहीं। जेहि रघुनाथ प्रानप्रिय नाहीं।।
Show Transliteration
sarala susīla dharama rata rāū. so kimi jānai tīya subhāū.. asa ko jīva jaṃtu jaga māhīṃ. jehi raghunātha prānapriya nāhīṃ..
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) सरल (सीधा), सुशील, धर्मरत राजा — वह तिय (स्त्री)-सुभाव (स्वभाव) कैसे जाने? ऐसा कौन जीव-जन्तु जग (संसार) में — जिसे रघुनाथ प्राणप्रिय नहीं?
Show English Translation
'The king was simple, noble, and devoted to dharma — how could he know a woman's nature? Is there any creature in the world to whom Rama is not dearer than life?'
Chaupai4 of 5
भे अति अहित रामु तेउ तोही। को तू अहसि सत्य कहु मोही।। जो हसि सो हसि मुहँ मसि लाई। आँखि ओट उठि बैठहिं जाई।।
Show Transliteration
bhe ati ahita rāmu teu tohī. ko tū ahasi satya kahu mohī.. jo hasi so hasi muhaṃ masi lāī. āṃkhi oṭa uṭhi baiṭhahiṃ jāī..
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) राम भी तेरे अत्यन्त अहित (शत्रु) हुए! तू कौन है — सत्य कह मुझे। जो हँसे — मुँह मसि (कालिख) लगाकर हँसे। आँखों की ओट (दूर) उठकर बैठ जा।
Show English Translation
'Even Rama became an enemy to you! Tell me truly, who are you? Whatever you may laugh about, laugh with ink smeared on your face. I wish you would vanish from my sight!'
Doha5 of 5
राम बिरोधी हृदय तें प्रगट कीन्ह बिधि मोहि। मो समान को पातकी बादि कहउँ कछु तोहि।।162।।
Show Transliteration
rāma birodhī hṛdaya teṃ pragaṭa kīnha bidhi mohi. mo samāna ko pātakī bādi kahauṃ kachu tohi..162..
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) राम-विरोधी हृदय से — विधि (भाग्य) ने प्रकट किया मुझे। मुझ-समान कौन पातकी (पापी)? व्यर्थ कुछ कहता हूँ तुझे।
Show English Translation
'Fate has produced me from the womb of one hostile to Rama. Who is a greater sinner than I? It is futile to say anything more to you.'