Ayodhya Kand

Doha 248

5 verses

Chaupai1 of 5
करि पितु क्रिया बेद जसि बरनी। भे पुनीत पातक तम तरनी।। जासु नाम पावक अघ तूला। सुमिरत सकल सुमंगल मूला।।
Show Transliteration
kari pitu kriyā beda jasī baranī. bhe punīta pātaka tama taranī. jāsu nāma pāvaka agha tūlā
हिन्दी अर्थ देखें
वेद में जैसे वर्णित — पिता की (अन्तिम) क्रिया करके — पुनीत (पवित्र) हुए, पातक (पाप) के अन्धकार को तारने वाले (= दूर करने वाले)। जिनका नाम पावक (अग्नि) — पाप रूपी तूला (= रुई) को (जलाने वाला) — स्मरण करते (सब शुद्ध)।
Show English Translation
He performed His father's last rites as described in the Vedas. He became purified — the sun that dispels the darkness of sin. He whose very Name is the fire that burns sin.
Chaupai2 of 5
सुद्ध सो भयउ साधु संमत अस। तीरथ आवाहन सुरसरि जस।। सुद्ध भएँ दुइ बासर बीते। बोले गुर सन राम पिरीते।।
Show Transliteration
suddha so bhayau sādhu sammata asa. tīratha āvāhana surasari jasa. suddha bhaeṃ dui bāsara bīte.
हिन्दी अर्थ देखें
शुद्ध हुए — साधु-सम्मत ऐसा (= साधुओं ने माना) — तीर्थ-आवाहन सुरसरि (गंगा) जैसा। शुद्ध होने पर दो दिन बीते — गुरु (वसिष्ठ) बोले — (समय आया)।
Show English Translation
He became pure — as saints agree — like the invocation of all sacred rivers to the Ganges. After two days of purification passed.
Chaupai3 of 5
नाथ लोग सब निपट दुखारी। कंद मूल फल अंबु अहारी।। सानुज भरतु सचिव सब माता। देखि मोहि पल जिमि जुग जाता।।
Show Transliteration
nātha loga saba nipaṭa dukhārī. kaṃda mūla phala aṃbu ahārī. sānuja bharatu saciva saba mātā. de
हिन्दी अर्थ देखें
(गुरु ने कहा) नाथ (राम)! लोग सब अत्यन्त दुखी — कन्द-मूल-फल-जल आहार। अनुज (लक्ष्मण) सहित भरत-सचिव-सब माता — देखकर मुझे पल-पल (दुख)।
Show English Translation
'Lord, all the people are utterly miserable, eating only roots, tubers, fruits, and water. Bharata with his brother, all ministers and mothers — look at their state.'
Chaupai4 of 5
सब समेत पुर धारिअ पाऊ। आपु इहाँ अमरावति राऊ।। बहुत कहेउँ सब कियउँ ढिठाई। उचित होइ तस करिअ गोसाँई।।
Show Transliteration
saba sameta pura dhāria pāū. āpu ihāṃ amarāvati rāū. bahuta kaheuṃ saba kiyauṃ ḍhiṭhāī. uca
हिन्दी अर्थ देखें
(गुरु ने कहा) सब समेत पुर (अयोध्या) में पधारिए — (इसके बिना) यहाँ अमरावती (इन्द्र-लोक भी) राजा (= व्यर्थ)। बहुत कहा, सब ढिठाई (= धृष्टता) की — उचित हो तो (वैसा करें)।
Show English Translation
'Please set foot in the city with all. Your presence here makes it Amaravati (heaven). I have said much with great boldness — what is proper is for You to decide.'
Doha5 of 5
धर्म सेतु करुनायतन कस न कहहु अस राम। लोग दुखित दिन दुइ दरस देखि लहहुँ बिश्राम।।248।।
Show Transliteration
dharma setu karunāyatana kasa na kahahu asa rāma. loga dukhita dina dui darasa dekhi lahahuṃ biśrā
हिन्दी अर्थ देखें
(गुरु ने कहा) हे धर्मसेतु (= धर्म के रक्षक)! करुणायतन (= करुणा के धाम)! ऐसा कैसे न कहूँ, राम! लोग दुखित — दो दिन दर्शन (= कुछ दिन) देखकर विश्राम पाएँ।
Show English Translation
'O Lord, bridge of dharma, abode of mercy — why would You not speak thus? The people are sorrowful — for two days, grant them the peace of Your darshan.'