Ayodhya Kand

Doha 115

5 verses

Chaupai1 of 5
एक कलस भरि आनहिं पानी। अँचइअ नाथ कहहिं मृदु बानी।। सुनि प्रिय बचन प्रीति अति देखी। राम कृपाल सुसील बिसेषी।।
Show Transliteration
eka kalasa bhari ānahiṃ pānī. aṃcaia nātha kahahiṃ mṛdu bānī. suni priya bacana prīti ata
हिन्दी अर्थ देखें
कोई कलश भरकर पानी लाते — (कहते) अँचइअ (कुल्ला करो = पीजिए), नाथ! मृदु (कोमल) वाणी। प्रिय वचन सुनकर — अत्यन्त प्रीति देखकर — राम कृपालु, सुशील, विशेष।
Show English Translation
Some brought a pitcher of water, saying softly: 'Please drink, O Lord.' Hearing their loving words, filled with great affection.
Chaupai2 of 5
जानी श्रमित सीय मन माहीं। घरिक बिलंबु कीन्ह बट छाहीं।। मुदित नारि नर देखहिं सोभा। रूप अनूप नयन मनु लोभा।।
Show Transliteration
jānī śramita sīya mana māhīṃ. gharika bilaṃbu kīnha baṭa chāhīṃ. mudita nāri nara dekhahiṃ
हिन्दी अर्थ देखें
सीता को मन में श्रमित (थकी) जानकर — घड़ीक (कुछ देर) बट (वटवृक्ष) छाँह (छाया) में विलम्ब किया। मुदित (प्रसन्न) नारी-नर शोभा देखते — अनूप (अनुपम) रूप — नयन-मन लोभित (मोहित)।
Show English Translation
Knowing Sita to be tired, He rested a while under a banyan shade. The delighted men and women gazed at Rama.
Chaupai3 of 5
एकटक सब सोहहिं चहुँ ओरा। रामचंद्र मुख चंद चकोरा।। तरुन तमाल बरन तनु सोहा। देखत कोटि मदन मनु मोहा।।
Show Transliteration
ekaṭaka saba sohhiṃ cahūṃ orā. rāmacandra mukha canda cakorā. taruna tamāla barana tanu sohā. de
हिन्दी अर्थ देखें
सब एकटक (निमिष-रहित) चारों ओर शोभित — रामचन्द्र-मुख-चन्द (चन्द्रमा) के चकोर। तरुण (युवा) तमाल-वर्ण (रंग) तन (शरीर) शोभित — देखते कोटि (करोड़ों) मदन (कामदेव) का मन मोहित।
Show English Translation
All around, everyone gazed intently — like chakora birds at the moon of Ramachandra's face. His body beautiful as a young tamala tree.
Chaupai4 of 5
दामिनि बरन लखन सुठि नीके। नख सिख सुभग भावते जी के।। मुनिपट कटिन्ह कसें तूनीरा। सोहहिं कर कमलिनि धनु तीरा।।
Show Transliteration
dāmini barana lakhana suṭhi nīke. nakha sikha subhaga bhāvate jī ke. munipaṭa kaṭinha kaseṃ tūnī
हिन्दी अर्थ देखें
दामिनी (बिजली)-वर्ण लक्ष्मण सुठि (अत्यन्त) अच्छे। नख (पैर) से शिख (शिखा) तक सुभग (सुन्दर) — जी (प्राण) को भावते। मुनिपट (तपस्वी-वस्त्र) — कटि (कमर) पर कसे तूनीर (तरकश)। कर-कमलिनी (कमल-हाथों) में धनु (धनुष)-तीर (बाण) शोभित।
Show English Translation
Lakshmana, fair as lightning, was supremely handsome — pleasing to the heart from head to toe. With sage-garments and quivers tied at their waists.
Doha5 of 5
जटा मुकुट सीसनि सुभग उर भुज नयन बिसाल। सरद परब बिधु बदन बर लसत स्वेद कन जाल।।115।।
Show Transliteration
jaṭā mukuṭa sīsani subhaga ura bhuja nayana bisāla. sarada paraba bidhu badana bara lasata sveda kana jāla
हिन्दी अर्थ देखें
जटा-मुकुट शीशों (सिरों) पर सुभग (सुन्दर)। उर (छाती)-भुज (भुजाएँ)-नयन (नेत्र) विशाल। शरद-परब (पूर्ण)-विधु (चन्द्रमा) बदन (मुख) — श्रेष्ठ। लसत (शोभित) स्वेद (पसीने)-कण-जाल।
Show English Translation
Beautiful matted crowns on their heads, broad chests, arms, and large eyes. Faces fair as the autumn full moon, adorned with a web of perspiration.