Ayodhya Kand
Doha 264
5 verses
Chaupai1 of 5
कहउँ सुभाउ सत्य सिव साखी। भरत भूमि रह राउरि राखी।।
तात कुतरक करहु जनि जाएँ। बैर पेम नहि दुरइ दुराएँ।।
Show TransliterationTransliteration
kahauṃ subhāu satya siva sākhī, bharata bhūmi raha rāuri rākhī.
tāta kutaraka karahu jani jāeṃ, bairu pema nahi durai durāeṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(राम ने कहा) सच कहता हूँ — शिव साक्षी — भरत! भूमि (= पृथ्वी) रही आपकी रखी (= तुम्हारे कारण टिकी)। तात! कुतर्क (= बुरे तर्क) मत करो — बैर-प्रेम (सबसे ऊपर प्रेम)।
Show English TranslationEnglish Translation
I speak my true nature with Shiva as witness—Bharata, the earth survives only because of your protection. Dear brother, do not indulge in false reasoning; enmity and love cannot be hidden even when concealed.
Chaupai2 of 5
मुनि गन निकट बिहग मृग जाहीं। बाधक बधिक बिलोकि पराहीं।।
हित अनहित पसु पच्छिउ जाना। मानुष तनु गुन ग्यान निधाना।।
Show TransliterationTransliteration
muni gana nikaṭa bihaga mṛga jāhīṃ, bādhaka badhika biloki parāhīṃ.
hita anahita pasu pacchiu jānā, mānuṣa tanu guna gyāna nidhānā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(राम ने कहा) मुनिगणों के निकट पशु-पक्षी जाते — बाधक (= हानिकारक)-शिकारी देखकर भागते। हित-अहित — पशु-पक्षी भी जानते — मनुष्य (को तो और जानना चाहिए)।
Show English TranslationEnglish Translation
Hosts of sages—even birds and beasts approach them, while they flee on seeing a hunter or oppressor. Even animals and birds know friend from foe—how much more a human being, the treasure-house of virtues and knowledge!
Chaupai3 of 5
तात तुम्हहि मैं जानउँ नीकें। करौं काह असमंजस जीकें।।
राखेउ रायँ सत्य मोहि त्यागी। तनु परिहरेउ पेम पन लागी।।
Show TransliterationTransliteration
tāta tumhahi maiṃ jānauṃ nīkeṃ, karauṃ kāha asamaṃjasa jīkeṃ.
rākheu rāyaṃ satya mohi tyāgī, tanu parihareu pema pana lāgī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(राम ने कहा) तात! तुम्हें मैं भली-भाँति जानता — (पर) क्या करूँ, असमंजस (= कठिन स्थिति) में जीवन। राजा ने सत्य (= सत्यव्रत) रखा — मुझे त्यागकर — शरीर (भी त्यागा)।
Show English TranslationEnglish Translation
Dear brother, I know you well; what can I do, caught in this dilemma of my life? The king kept his truth and abandoned me; he gave up his body for the sake of his pledge of love.
Chaupai4 of 5
तासु बचन मेटत मन सोचू। तेहि तें अधिक तुम्हार सँकोचू।।
ता पर गुर मोहि आयसु दीन्हा। अवसि जो कहहु चहउँ सोइ कीन्हा।।
Show TransliterationTransliteration
tāsu bacana meṭata mana socū, tehi teṃ adhika tumhāra saṃkocū.
tā para gura mohi āyasu dīnhā, avasi jo kahahu cahauṃ soi kīnhā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(राम ने कहा) उनका वचन मिटाते (= तोड़ते) मन में शोच (= चिन्ता) — उससे अधिक तुम्हारा संकोच। उस पर गुरु ने मुझे आज्ञा दी — अवश्य (पालन करना)।
Show English TranslationEnglish Translation
The thought of violating his word troubles my mind; and even greater than that is my hesitation regarding you. Moreover, the Guru has given me a command. Whatever you say, I certainly wish to do.
Doha5 of 5
मनु प्रसन्न करि सकुच तजि कहहु करौं सोइ आजु।
सत्यसंध रघुबर बचन सुनि भा सुखी समाजु।।264।।
Show TransliterationTransliteration
manu prasanna kari sakuca taji kahahu karauṃ soi āju.
satyasaṃdha raghubara bacana suni bhā sukhī samāju.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(राम ने कहा) मन प्रसन्न करके, संकोच त्यागकर कहो — वही करूँ आज। सत्यसन्ध (= सत्यनिष्ठ) रघुवर के वचन सुनकर — समाज सुखी हुआ।
Show English TranslationEnglish Translation
Gladden your heart, set aside hesitation, and tell me—I shall do that very thing today. Hearing the words of the truth-pledged Raghubar, the assembly became happy.