Ayodhya Kand
Doha 269
5 verses
Chaupai1 of 5
नतरु जाहिं बन तीनिउ भाई। बहुरिअ सीय सहित रघुराई।।
जेहि बिधि प्रभु प्रसन्न मन होई। करुना सागर कीजिअ सोई।।
Show TransliterationTransliteration
nataru jāhiṃ bana tīniu bhāī, bahuria sīya sahita raghurāī.
jehi bidhi prabhu prasanna mana hoī, karunā sāgara kījia soī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) नहीं तो तीनों भाई वन जाएँ — सीता सहित रघुराज लौटें। जिस विधि प्रभु का मन प्रसन्न हो — वही करें।
Show English TranslationEnglish Translation
Or else let all three brothers go to the forest, and Raghuraja return with Sita. In whatever way the Lord's heart is pleased, O Ocean of Mercy, let that be done.
Chaupai2 of 5
देवँ दीन्ह सबु मोहि अभारु। मोरें नीति न धरम बिचारु।।
कहउँ बचन सब स्वारथ हेतू। रहत न आरत कें चित चेतू।।
Show TransliterationTransliteration
devaṃ dīnha sabu mohi abhāru, moreṃ nīti na dharma bicāru.
kahauṃ bacana saba svāratha hetū, rahata na ārata keṃ cita cetū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) देव (= स्वामी) ने सब मुझे अभार (= भार) दिया — मुझमें नीति न धर्म-विचार। कहता हूँ वचन सब स्वार्थ हेतु — (मन में) आर्त (= दुखी, कुछ) रहता नहीं।
Show English TranslationEnglish Translation
The Lord has placed the entire burden upon me; I have neither wisdom nor sense of duty. I speak all these words out of selfishness; an afflicted person's mind has no composure.
Chaupai3 of 5
उतरु देइ सुनि स्वामि रजाई। सो सेवकु लखि लाज लजाई।।
अस मैं अवगुन उदधि अगाधू। स्वामि सनेहँ सराहत साधू।।
Show TransliterationTransliteration
utaru dei suni svāmi rajāī, so sevaku lakhi lāja lajāī.
asa maiṃ avaguna udadhi agādhū, svāmi sanehã sarāhata sādhū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) उत्तर देना (= स्वामी को जवाब) — स्वामी की रजाई (= आज्ञा) सुनकर — वह सेवक लज्जा से लजाए (= शर्मिन्दा)। ऐसा मैं अवगुण-उदधि (= दोषों का समुद्र) — स्वामी से (क्या कहूँ)।
Show English TranslationEnglish Translation
A servant who gives a reply upon hearing the master's command—even modesty itself would be ashamed seeing such a one. I am thus a fathomless ocean of faults; yet the Master in his love praises me as a saint.
Chaupai4 of 5
अब कृपाल मोहि सो मत भावा। सकुच स्वामि मन जाइँ न पावा।।
प्रभु पद सपथ कहउँ सति भाऊ। जग मंगल हित एक उपाऊ।।
Show TransliterationTransliteration
aba kṛpāla mohi so mata bhāvā, sakuca svāmī mana jāiṃ na pāvā.
prabhu pada sapatha kahauṃ sati bhāū, jaga maṃgala hita eka upāū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) अब कृपालु! मुझे वही मत (= विचार) भाता — (जिसमें) स्वामी के मन में संकोच न पहुँचे। प्रभु-पद-शपथ — सत्य भाव से कहता हूँ — जगत् (में यही मंगल)।
Show English TranslationEnglish Translation
Now, O Gracious One, whatever plan pleases you—one that causes no hesitation in the Master's heart—by the oath of the Lord's feet I speak my true feeling: there is one remedy for the good of all the world.
Doha5 of 5
प्रभु प्रसन्न मन सकुच तजि जो जेहि आयसु देब।
सो सिर धरि धरि करिहि सबु मिटिहि अनट अवरेब।।269।।
Show TransliterationTransliteration
prabhu prasanna mana sakuca taji jo jehi āyasu deba.
so sira dhari dhari karihi sabu miṭihi anaṭa avareba.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) प्रभु प्रसन्न-मन से, संकोच त्यागकर — जो जिसे आज्ञा दें — वह शिर धर-धरकर (= आदर से) सब करेगा — मिटेगी अनट (= अव्यवस्था), अवरेब (= आगे भी)।
Show English TranslationEnglish Translation
If the Lord, with a pleased heart and setting aside hesitation, gives each one their command, then all will place it on their heads and carry it out, and all calamity and confusion will end.