Ayodhya Kand
Doha 43
5 verses
Chaupai1 of 5
रहसी रानि राम रुख पाई। बोली कपट सनेहु जनाई।।
सपथ तुम्हार भरत कै आना। हेतु न दूसर मै कछु जाना।।
Show TransliterationTransliteration
rahasī rāni rāma rukha pāī, bolī kapaṭa sanehu janāī.
sapatha tumhāra bharata kai ānā, hetu na dūsara mai kachu jānā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
रानी रहसी (प्रसन्न हुई) — राम का रुख (झुकाव) पाकर। कपट-स्नेह दिखाकर बोली। (कहा) तुम्हारी और भरत की शपथ — दूसरा कारण मैं कुछ नहीं जानती।
Show English TranslationEnglish Translation
The queen was delighted to see Rama's willingness. She spoke, showing deceitful affection: 'I swear by you and by Bharata — I know no other reason.'
Chaupai2 of 5
तुम्ह अपराध जोगु नहिं ताता। जननी जनक बंधु सुखदाता।।
राम सत्य सबु जो कछु कहहू। तुम्ह पितु मातु बचन रत अहहू।।
Show TransliterationTransliteration
tumha aparādha jogu nahiṃ tātā, jananī janaka baṃdhu sukhadātā.
rāma satya sabu jo kachu kahahū, tumha pitu mātu bacana rata ahahū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कैकेयी ने कहा) तुम अपराध-योग्य नहीं, तात (पुत्र)! जननी (माता)-जनक (पिता)-बन्धु (भाई) सुखदाता। राम! सत्य — जो कुछ कहते हो। पिता-माता वचन-रत (लगे) तुम हो।
Show English TranslationEnglish Translation
'You are not capable of any offense, my son — you bring joy to parents and brothers. Rama, all you say is true, and you are devoted to your father's and mother's words.'
Chaupai3 of 5
पितहि बुझाइ कहहु बलि सोई। चौथेंपन जेहिं अजसु न होई।।
तुम्ह सम सुअन सुकृत जेहिं दीन्हे। उचित न तासु निरादरु कीन्हे।।
Show TransliterationTransliteration
pitahi bujhāi kahahu bali soī, cautheṃpana jehiṃ ajasu na hoī.
tumha sama suana sukṛta jehiṃ dīnhe, ucita na tāsu nirādaru kīnhe.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(कैकेयी ने कहा) पिता को बुझाकर (समझाकर) — बलि (बलिहारी)! वही कहो — चौथेपन (वृद्धावस्था) में जिससे अयश (बदनामी) न हो। तुम-सम सुअन (पुत्र) — सुकृत (पुण्य) जिसने दिए — उसका निरादर उचित नहीं।
Show English TranslationEnglish Translation
'Just explain to your father — tell him that which will protect him from dishonor in old age. It is not right to disrespect one whose good deeds gave him sons like you.'
Chaupai4 of 5
लागहिं कुमुख बचन सुभ कैसे। मगहँ गयादिक तीरथ जैसे।।
रामहि मातु बचन सब भाए। जिमि सुरसरि गत सलिल सुहाए।।
Show TransliterationTransliteration
lāgahiṃ kumukha bacana subha kaise, magahaṃ gayādika tīratha jaise.
rāmahi mātu bacana saba bhāe, jimi surasari gata salila suhāe.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
कुमुख (दुष्ट मुख) से शुभ (अच्छे) वचन कैसे लगते? — मग (मार्ग) में गया आदि तीर्थ जैसे। राम को माता (कैकेयी) के सब वचन भाए — जैसे सुरसरि (गंगा) गत (में बहे) सलिल (जल) सुहावने।
Show English TranslationEnglish Translation
How can good words come from a wicked mouth? Like holy places such as Gaya situated on the path of Magadha. All the mother's words pleased Rama, like pure waters that join the Ganges.
Doha5 of 5
गइ मुरुछा रामहि सुमिरि नृप फिरि करवट लीन्ह।
सचिव राम आगमन कहि बिनय समय सम कीन्ह।।43।।
Show TransliterationTransliteration
gai muruchā rāmahi sumiri nṛpa phiri karavata līnha.
saciva rāma āgamana kahi binaya samaya sama kīnha.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम स्मरण करते मूर्छा गई — नृप (राजा) ने फिरकर करवट ली। सचिव (सुमन्त्र) ने राम-आगमन कहकर — समय-अनुसार विनय की।
Show English TranslationEnglish Translation
His swoon passing upon remembering Rama, the king turned on his side. The minister announced Rama's arrival and made a timely, respectful entreaty.