Ayodhya Kand

Doha 211

5 verses

Chaupai1 of 5
मुनि समाजु अरु तीरथराजू। साँचिहुँ सपथ अघाइ अकाजू।। एहिं थल जौं किछु कहिअ बनाई। एहि सम अधिक न अघ अधमाई।।
Show Transliteration
muni samāju aru tīrtharājū. sāṃcihūṃ sapatha aghāi akājū. ehiṃ thala jauṃ kichu kahia bana
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) मुनि-समाज और तीर्थराज — सच्ची शपथ — (मैं) अकाज (बुरे काम) से तृप्त (ऊब चुका)। इस स्थान पर कुछ बनावटी कहूँ — तो इससे अधिक पाप और क्या?
Show English Translation
'In the presence of this assembly of sages and the lord of pilgrimages — I swear truly that deceit is my greatest sin.'
Chaupai2 of 5
तुम्ह सर्बग्य कहउँ सतिभाऊ। उर अंतरजामी रघुराऊ।। मोहि न मातु करतब कर सोचू। नहिं दुखु जियँ जगु जानिहि पोचू।।
Show Transliteration
tumha sarbagya kahauṃ satibhāū. ura aṃtarajāmī raghurāū. mohi na mātu karataba kara socū. na
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) आप सर्वज्ञ — मैं सत्य कहता हूँ — हृदय में अन्तर्यामी रघुराज। मुझे माता के कर्म का शोक नहीं — न हृदय में जगत-निन्दा का दुख।
Show English Translation
'You are all-knowing — I speak truthfully. Raghurai, the inner knower, dwells in every heart. I have no sorrow for my mother's deed.'
Chaupai3 of 5
नाहिन डरु बिगरिहि परलोकू। पितहु मरन कर मोहि न सोकू।। सुकृत सुजस भरि भुअन सुहाए। लछिमन राम सरिस सुत पाए।।
Show Transliteration
nāhina ḍaru bigarihi paralokū. pitahu marana kara mohi na sokū. sukṛta sujasa bhari bhuanana su
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) न डर है परलोक बिगड़ेगा — पिता के मरण का भी शोक नहीं। सुकृत (पुण्य)-सुयश भुवन में सुहावने — लक्ष्मण-राम-सीता सेवक बनकर (गए)।
Show English Translation
'I have no fear that my afterlife is ruined. Nor do I grieve my father's death — he was full of merit and glory, filling the world.'
Chaupai4 of 5
राम बिरहँ तजि तनु छनभंगू। भूप सोच कर कवन प्रसंगू।। राम लखन सिय बिनु पग पनहीं। करि मुनि बेष फिरहिं बन बनही।।
Show Transliteration
rāma birahaṃ taji tanu chanabhaṃgū. bhūpa soca kara kavana prasaṃgū. rāma lakhana siya binu paga panahī
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) राम-विरह में शरीर त्यागना — क्षणभर का काम। राजा (दशरथ) का शोक करने का क्या प्रसंग? राम-लक्ष्मण-सीता बिना पग-पनही (जूते) — मुनि-वेश बनाकर (वन गए)।
Show English Translation
'In Rama's absence, the body is fragile as a flash — why grieve for the king? Rama, Lakshmana, and Sita walk without sandals.'
Doha5 of 5
अजिन बसन फल असन महि सयन डासि कुस पात। बसि तरु तर नित सहत हिम आतप बरषा बात।।211।।
Show Transliteration
ajina basana phala asana mahi sayana ḍāsi kusa pāta. basi taru tara nita sahata hima ātapa baraṣā bāta.
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) मृगछाला वस्त्र, फल आहार, भूमि-शयन — कुश-पत्ते बिछाकर। वृक्ष तले बसकर नित्य सहते — हिम (ठण्ड), आतप (धूप), वर्षा, वायु।
Show English Translation
In deerskin and bark-cloth garments, eating fruits, sleeping on the ground on kusha grass and leaves. Dwelling under trees, enduring frost, heat, rain, and wind daily.