Ayodhya Kand
Doha 37
5 verses
Chaupai1 of 5
राम राम रट बिकल भुआलू। जनु बिनु पंख बिहंग बेहालू।।
हृदयँ मनाव भोरु जनि होई। रामहि जाइ कहै जनि कोई।।
Show TransliterationTransliteration
rāma rāma raṭa bikala bhuālū, janu binu paṃkha bihaṃga behālū.
hṛdayaṃ manāva bhoru jani hoī, rāmahi jāi kahai jani koī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राजा 'राम-राम' रटते विकल — मानो बिना पंख विहंग (पक्षी) बेहाल। हृदय में मनाते — भोर (सवेरा) न हो। राम को जाकर कोई न कहे।
Show English TranslationEnglish Translation
The king lay chanting 'Rama! Rama!' in distress, like a bird without wings, helpless. In his heart he prayed that dawn would not come, and that no one would go and tell Rama.
Chaupai2 of 5
उदउ करहु जनि रबि रघुकुल गुर। अवध बिलोकि सूल होइहि उर।।
भूप प्रीति कैकइ कठिनाई। उभय अवधि बिधि रची बनाई।।
Show TransliterationTransliteration
udau karahu jani rabi raghukula gura, avadha biloki sūla hoihi ura.
bhūpa prīti kaikai kaṭhināī, ubhaya avadhi bidhi racī banāī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(दशरथ ने कहा) उदय मत करो, रवि (सूर्य)! रघुकुल-गुरु! अवध (अयोध्या) देखकर शूल (कष्ट) होगा हृदय में। भूप (राजा) प्रीति — कैकेयी कठिनता — दोनों अवधि (सीमा) विधि (ब्रह्मा) ने रचकर बनाई।
Show English TranslationEnglish Translation
'O Sun, guru of the Raghu clan, do not rise! Looking upon Ayodhya, your heart will be pierced.' The king's love and Kaikeyi's cruelty — Fate had fashioned both to their ultimate limits.
Chaupai3 of 5
बिलपत नृपहि भयउ भिनुसारा। बीना बेनु संख धुनि द्वारा।।
पढ़हिं भाट गुन गावहिं गायक। सुनत नृपहि जनु लागहिं सायक।।
Show TransliterationTransliteration
bilapata nṛpahi bhayau bhinusārā, bīnā benu saṃkha dhuni dvārā.
paṛhahiṃ bhāṭa guna gāvahiṃ gāyaka, sunata nṛpahi janu lāgahiṃ sāyaka.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
विलपते नृप (राजा) को भिनुसारा (प्रातःकाल) हुआ। द्वार पर वीणा-बाँसुरी-शंख-ध्वनि। भाट (चारण) गुण पढ़ते — गायक गाते। सुनते नृप (राजा) को मानो सायक (बाण) लगते।
Show English TranslationEnglish Translation
While the king lamented, dawn broke. At the door came the sounds of veena, flute, and conch. The bards recited praises, and the singers sang, but each sound struck the king like an arrow.
Chaupai4 of 5
मंगल सकल सोहाहिं न कैसें। सहगामिनिहि बिभूषन जैसें।।
तेहिं निसि नीद परी नहि काहू। राम दरस लालसा उछाहू।।
Show TransliterationTransliteration
maṅgala sakala sohāhiṃ na kaiseṃ, sahagāminihi bibhūṣana jaiseṃ.
tehi nisī nīda parī nahi kāhū, rāma darasa lālasā uchāhū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सब मंगल कैसे नहीं सुहाते — सहगामिनी (सती) को विभूषण (आभूषण) जैसे। उस रात किसी को नींद नहीं पड़ी — राम-दर्शन लालसा (इच्छा) — उछाह (उत्साह)।
Show English TranslationEnglish Translation
All the auspicious celebrations seemed unbearable — like ornaments on a woman about to mount her husband's funeral pyre. That night no one in the city had slept, so eager were they for the sight of Rama and the joyous coronation.
Doha5 of 5
द्वार भीर सेवक सचिव कहहिं उदित रबि देखि।
जागेउ अजहुँ न अवधपति कारनु कवनु बिसेषि।।37।।
Show TransliterationTransliteration
dvāra bhīra sevaka saciva kahahiṃ udita rabi dekhi.
jāgeu ajahuṃ na avadhapati kāranu kavanu biseṣi.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
द्वार पर भीड़ — सेवक-सचिव (मन्त्री) — रवि (सूर्य) उदित देखकर कहते। (कहते) अवधपति (दशरथ) अभी भी नहीं जागे — विशेष कारण कौन-सा?
Show English TranslationEnglish Translation
The crowd at the door — servants and ministers — saw the sun had risen and said, 'The lord of Ayodhya has not yet awakened. What could be the special reason?'