Ayodhya Kand

Doha 318

5 verses

Chaupai1 of 5
जहाँ जनक गुर मति भोरी। प्राकृत प्रीति कहत बड़ि खोरी।। बरनत रघुबर भरत बियोगू। सुनि कठोर कबि जानिहि लोगू।।
Show Transliteration
jahāṃ janaka gura mati bhorī, prākṛta prīti kahata baṛi khorī. baranata raghubara bharata biyogū, suni kaṭhora kabi jānihi logū.
हिन्दी अर्थ देखें
जहाँ जनक-गुरु की मति भोरी (= विस्मित) — प्राकृत (= सामान्य) प्रीति कहना बड़ी खोरी (= दोष)। रघुवर-भरत-वियोग वर्णन करते — सुनकर (कवि भी रुकें)।
Show English Translation
Where even Janaka's and the Guru's understanding was confounded—it would be a great fault to describe that love in ordinary terms. Describing the separation of Raghubar and Bharata—people will judge the poet to be hard-hearted.
Chaupai2 of 5
सो सकोच रसु अकथ सुबानी। समउ सनेहु सुमिरि सकुचानी।। भेंटि भरत रघुबर समुझाए। पुनि रिपुदवनु हरषि हियँ लाए।।
Show Transliteration
so sakoca rasu akatha subānī, samau sanehu sumiri sakucānī. bheṃṭi bharata raghubara samujhāe, puni ripudavanu haraṣi hiyaṃ lāe.
हिन्दी अर्थ देखें
वह संकोच-रस — अकथ (= अवर्णनीय) — सुवानी (= सुन्दर वाणी) — समय-स्नेह स्मरण कर सकुचानी। भेंटकर भरत को रघुवर ने समझाया — पुनि (= फिर)।
Show English Translation
That sentiment of bashful love cannot be put into fine words; recalling the occasion and affection, speech itself was abashed. After embracing Bharata, Raghubar consoled him; then he joyfully clasped Shatrughna to his heart.
Chaupai3 of 5
सेवक सचिव भरत रुख पाई। निज निज काज लगे सब जाई।। सुनि दारुन दुखु दुहूँ समाजा। लगे चलन के साजन साजा।।
Show Transliteration
sevaka saciva bharata rukha pāī, nija nija kāja lage saba jāī. suni dāruna dukhu duhūṃ samājā, lage calana ke sājana sājā.
हिन्दी अर्थ देखें
सेवक-सचिव — भरत का रुख पाकर — अपने-अपने काम में लगे। दारुण (= भयंकर) दुख सुनकर दोनों समाज — लगे (विदा की तैयारी)।
Show English Translation
The servants and ministers, taking Bharata's cue, each went off to attend to their respective tasks. Hearing of the bitter grief in both assemblies, they began preparing for the journey of departure.
Chaupai4 of 5
प्रभु पद पदुम बंदि दोउ भाई। चले सीस धरि राम रजाई।। मुनि तापस बनदेव निहोरी। सब सनमानि बहोरि बहोरी।।
Show Transliteration
prabhu pada paduma baṃdi dou bhāī, cale sīsa dhari rāma rajāī. muni tāpasa banadeva nihorī, saba sanamāni bahori bahorī.
हिन्दी अर्थ देखें
प्रभु-पद-पदुम (= कमल) वन्दन करके दोनों भाई — राम-रजाई (= आज्ञा) शीश धारकर चले। मुनि-तापस-वनदेवताओं से निहोरा (= विनती) करके — सबसे (विदा ली)।
Show English Translation
Both brothers worshipped the Lord's lotus feet and departed, carrying Rama's command on their heads. They entreated the sages, ascetics, and forest deities, honoring all again and again.
Doha5 of 5
लखनहि भेंटि प्रनामु करि सिर धरि सिय पद धूरि। चले सप्रेम असीस सुनि सकल सुमंगल मूरि।।318।।
Show Transliteration
lakhanahi bheṃṭi pranāmu kari sira dhari siya pada dhūri. cale saprema asīsa suni sakala sumaṃgala mūri.
हिन्दी अर्थ देखें
लक्ष्मण से भेंटकर प्रणाम करके — सीता के पद-धूल शिर धारकर। सप्रेम चले — आशीर्वाद सुनकर — सकल सुमंगल-मूल।
Show English Translation
Embracing Lakshmana, making obeisance, and placing the dust of Sita's feet on his head, Bharata departed—hearing blessings that were the root of all auspiciousness.