Ayodhya Kand

Doha 261

5 verses

Chaupai1 of 5
बिधि न सकेउ सहि मोर दुलारा। नीच बीचु जननी मिस पारा। यहउ कहत मोहि आजु न सोभा। अपनीं समुझि साधु सुचि को भा।।
Show Transliteration
bidhi na sakeu sahi mora dulārā, nīca bīcu jananī misa pārā. yahau kahata mohi āju na sobhā, apanīṃ samujhi sādhu suci ko bhā.
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) विधाता मेरा दुलार (= लाड़) सह न सका — नीच (= कैकेयी) को बीच में माता-मिस (= बहाने) डाला। यह भी कहते मुझे आज शोभा नहीं — अपनी-सम (= अपने जैसा) जानकर (दूसरों को)।
Show English Translation
Fate could not endure my being pampered; the wretch placed my mother as a barrier in between. Even saying this today does not befit me—who, understanding themselves, has ever been truly virtuous?
Chaupai2 of 5
मातु मंदि मैं साधु सुचाली। उर अस आनत कोटि कुचाली।। फरइ कि कोदव बालि सुसाली। मुकुता प्रसव कि संबुक काली।।
Show Transliteration
mātu maṃdi maiṃ sādhu sucālī, ura asa ānata koṭi kucālī. pharai ki kodava bāli susālī, mukutā prasava ki saṃbuka kālī.
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) माता मन्दी (= बुरी), मैं साधु-सुचाली (= सज्जन-अच्छे चाल वाला) — ऐसा मन में आनना — करोड़ कुचालियों (= कपट) (के बराबर)। फलता है क्या कोदव (= जंगली धान) — बाली (= अच्छी) सुसाली (धान) में? मोती प्रसवती (= उत्पन्न करती) क्या — (कीचड़)?
Show English Translation
Thinking my mother wicked and myself virtuous—harboring such a thought is the height of ten million wrongs. Can wild rice ever bear fine paddy grain? Can a dark snail produce a pearl?
Chaupai3 of 5
सपनेहुँ दोसक लेसु न काहू। मोर अभाग उदधि अवगाहू।। बिनु समुझें निज अघ परिपाकू। जारिउँ जायँ जननि कहि काकू।।
Show Transliteration
sapanehũ dosaka lesu na kāhū, mora abhāga udadhi avagāhū. binu samujheṃ nija agha paripākū, jāriuṃ jāyaṃ janani kahi kākū.
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) स्वप्न में भी दोष-लेश (= थोड़ा भी दोष) किसी का नहीं — मेरा अभाग्य — उदधि (समुद्र) समान अगाध। बिना समझे (कि) अपने पाप का परिपाक (= फल) — जलाऊँ (= जला दूँ) जगत् को (दोष देकर)।
Show English Translation
Not even in a dream is anyone the least bit at fault; the ocean of my misfortune is unfathomable. Without understanding the ripening of my own sins, I would burn my mother with bitter words.
Chaupai4 of 5
हृदयँ हेरि हारेउँ सब ओरा। एकहि भाँति भलेहिं भल मोरा।। गुर गोसाइँ साहिब सिय रामू। लागत मोहि नीक परिनामू।।
Show Transliteration
hṛdayaṃ heri hāreuṃ saba orā, ekahi bhāṃti bhalehiṃ bhala morā. gura gosāiṃ sāhiba siya rāmū, lāgata mohi nīka parināmū.
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) हृदय में देखकर हारा सब ओर से — एक ही भाँति भलेही (= अच्छी तरह) मेरा भला (हो सकता)। गुरु-गोसाईं-साहिब (= स्वामी) सीता-राम — (उनकी शरण ही एकमात्र उपाय)।
Show English Translation
Having searched my heart, I have lost hope in every direction. In only one way can my true good come about—my Guru, Lord, and Master are Sita and Rama.
Doha5 of 5
साधु सभा गुर प्रभु निकट कहउँ सुथल सति भाउ। प्रेम प्रपंचु कि झूठ फुर जानहिं मुनि रघुराउ।।261।।
Show Transliteration
sādhu sabhā gura prabhu nikaṭa kahauṃ suthala sati bhāu. pema prapaṃcu ki jhūṭha phura jānahiṃ muni raghurāu.
हिन्दी अर्थ देखें
(भरत ने कहा) साधु-सभा, गुरु, प्रभु निकट — सुथल (= अच्छा स्थान), सत्य भाव से कहता हूँ। प्रेम — प्रपंच (= दिखावा) है या झूठ या सच — जानें मुनि और रघुराज।
Show English Translation
In this assembly of saints, near my Guru and Lord, I speak my true and heartfelt feelings. Whether this is love's illusion or plain truth—the sage and Raghuraja know.