Ayodhya Kand
Doha 267
5 verses
Chaupai1 of 5
कहौं कहावौं का अब स्वामी। कृपा अंबुनिधि अंतरजामी।।
गुर प्रसन्न साहिब अनुकूला। मिटी मलिन मन कलपित सूला।।
Show TransliterationTransliteration
kahauṃ kahāvauṃ kā aba svāmī, kṛpā aṃbunidhi aṃtarajāmī.
gura prasanna sāhiba anukūlā, miṭī malina mana kalpita sūlā.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) क्या कहूँ, क्या कहलाऊँ, अब स्वामी! कृपा-अम्बुनिधि (= कृपा-समुद्र), अन्तर्यामी। गुरु प्रसन्न, स्वामी अनुकूल — मिटी मल (= दोष, पाप)।
Show English TranslationEnglish Translation
What shall I say or have others say now, O Master? You are the ocean of mercy and the Inner-knower. The Guru is pleased, the Lord is favorable—the imagined pain of my polluted mind has vanished.
Chaupai2 of 5
अपडर डरेउँ न सोच समूलें। रबिहि न दोसु देव दिसि भूलें।।
मोर अभागु मातु कुटिलाई। बिधि गति बिषम काल कठिनाई।।
Show TransliterationTransliteration
apaḍara ḍareuṃ na soca samūleṃ, rabihi na dosu deva disi bhūleṃ.
mora abhāgu mātu kuṭilāī, bidhi gati biṣama kāla kaṭhināī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) निडर (होकर कहता हूँ) — डरा नहीं, न समूल (= जड़ सहित) शोच (चिन्ता)। रवि (सूर्य) को दोष नहीं — देव (= प्राणी) दिशा भूलें। मेरा अभाग्य, माता की कुटिलता — विधाता (= भाग्य का खेल)।
Show English TranslationEnglish Translation
I was afraid without cause, without any root of worry; the sun is not at fault when the directions go astray. My own misfortune, my mother's crookedness, the adverse course of Fate, the harshness of Time—
Chaupai3 of 5
पाउ रोपि सब मिलि मोहि घाला। प्रनतपाल पन आपन पाला।।
यह नइ रीति न राउरि होई। लोकहुँ बेद बिदित नहिं गोई।।
Show TransliterationTransliteration
pāu ropi saba mili mohi ghālā, pranatapāla pana āpana pālā.
yaha nai rīti na rāuri hoī, lokahũ beda bidita nahiṃ goī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) पाँव रोपकर (= मिलकर) सबने मुझे घाला (= मारा) — (पर) प्रणतपाल (= शरणागत-रक्षक राम) ने अपना पण (= प्रतिज्ञा) पाला। यह नई रीति आपकी नहीं होती — लोक और वेद (में विदित)।
Show English TranslationEnglish Translation
All combined to bring me down; yet the Protector of the suppliant upheld his own pledge. This is not a new way of yours—it is well known in the world and the Vedas, not hidden.
Chaupai4 of 5
जगु अनभल भल एकु गोसाईं। कहिअ होइ भल कासु भलाईं।।
देउ देवतरु सरिस सुभाऊ। सनमुख बिमुख न काहुहि काऊ।।
Show TransliterationTransliteration
jagu anabhala bhala eku gosāīṃ, kahia hoi bhala kāsu bhalāīṃ.
deu devataru sarisa subhāū, sanamukha bimukha na kāhuhi kāū.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) जगत् अनभल (= बुरा), भला एक गोसाईं (= स्वामी, राम)। कहिए — किसकी भलाई से भला होता (= राम की)? देव (= स्वामी) — देवतरु (कल्पवृक्ष)-सरिस (= समान) स्वभाव — सन्मुख-विमुख (= सबको समान फल)।
Show English TranslationEnglish Translation
The world may be bad, but one thing alone is good, O Lord—through whose goodness can anyone be called good? The Lord is like the wish-fulfilling tree in nature—neither favoring nor opposing anyone, ever.
Doha5 of 5
जाइ निकट पहिचानि तरु छाहँ समनि सब सोच।
मागत अभिमत पाव जग राउ रंकु भल पोच।।267।।
Show TransliterationTransliteration
jāi nikaṭa pahicāni taru chāhaṃ samani saba soca.
māgata abhimata pāva jaga rāu raṃku bhala poca.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(भरत ने कहा) निकट जाकर वृक्ष पहचानकर — छाया में सब शोच (चिन्ता) शमन (= शान्त)। अभिमत (= इच्छित) माँगते पाता जगत् — राजा-रंक (= गरीब), भला-बुरा (सब)।
Show English TranslationEnglish Translation
Going near and recognizing the tree, one rests in its shade and all sorrow vanishes. Whoever asks receives their heart's desire in this world—be they king or pauper, noble or lowly.