Ayodhya Kand

Doha 60

5 verses

Chaupai1 of 5
बन हित कोल किरात किसोरी। रचीं बिरंचि बिषय सुख भोरी।। पाइन कृमि जिमि कठिन सुभाऊ। तिन्हहि कलेसु न कानन काऊ।।
Show Transliteration
bana hita kola kirāta kisorī, racīṃ biraṃci biṣaya sukha bhorī. pāina kṛmi jimi kaṭhina subhāū, tinhahi kalesu na kānana kāū.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) वन हित — कोल (भील)-किरात (वनवासी) किशोरी (लड़कियाँ)। विरञ्चि (ब्रह्मा) ने रची — विषय-सुख-भोरी (भोली = अनभिज्ञ)। पाइन (पैर)-कृमि (कीड़े) जैसे कठिन स्वभाव — उन्हें कानन (वन) में कभी क्लेश (कष्ट) नहीं।
Show English Translation
'The forest is fit for Bhil and Kirat maidens, created by Brahma and ignorant of worldly comforts. Like insects in the feet, they have a tough nature — the forest holds no hardship for them.'
Chaupai2 of 5
कै तापस तिय कानन जोगू। जिन्ह तप हेतु तजा सब भोगू।। सिय बन बसिहि तात केहि भाँती। चित्रलिखित कपि देखि डेराती।।
Show Transliteration
kai tāpasa tiya kānana jogū, jinha tapa hetu tajā saba bhogū. siya bana basihi tāta kehi bhāṃtī, citrallikhita kapi dekhi ḍerātī.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) या तापस (तपस्विनी) — कानन (वन) योग्य — जिन्होंने तप हेतु सब भोग त्यागा। सीता वन कैसे बसेंगी, तात? चित्रलिखित (चित्र में बने) कपि (बन्दर) देखकर डरतीं।
Show English Translation
'Or else, the forest is fit for ascetic women who have renounced all pleasures for the sake of penance. In what manner will Sita dwell in the forest, my son? She is frightened even seeing a monkey in a picture!'
Chaupai3 of 5
सुरसर सुभग बनज बन चारी। डाबर जोगु कि हंसकुमारी।। अस बिचारि जस आयसु होई। मैं सिख देउँ जानकिहि सोई।।
Show Transliteration
surasara subhaga banaja bana cārī, ḍābara jogu ki haṃsakumārī. asa bicāri jasa āyasu hoī, maiṃ sikha deuṃ jānakihi soī.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) सुरसर (गंगा) सुभग (सुन्दर) बनज (कमल)-बन (वन) — चारी (विचरने वाली)। डाबर (गन्दे तालाब) योग्य क्या हंसकुमारी (हंसिनी)? ऐसा विचारकर — जैसा आज्ञा हो — मैं वही शिक्षा (सलाह) जानकी को दूँ।
Show English Translation
'Can a young she-swan, beautiful among the lovely lotus-beds of the Ganga, be fit for a muddy pond? Thinking thus, whatever your command may be, I shall give Janaki that same instruction.'
Chaupai4 of 5
जौं सिय भवन रहै कह अंबा। मोहि कहँ होइ बहुत अवलंबा।। सुनि रघुबीर मातु प्रिय बानी। सील सनेह सुधाँ जनु सानी।।
Show Transliteration
jauṃ siya bhavana rahai kaha aṃbā, mohi kahaṃ hoi bahuta avalaṃbā. suni raghubīra mātu priya bānī, sīla saneha sudhāṃ janu sānī.
हिन्दी अर्थ देखें
(कौसल्या ने कहा) यदि सीता भवन (घर) रहें — कहती अम्बा (माता) — मेरे लिए बहुत अवलम्ब (सहारा) होगा। रघुवीर (श्रीराम) ने माता के प्रिय वचन सुने — शील-स्नेह-सुधा (अमृत) में मानो सने।
Show English Translation
'If Sita stays at home, says Mother, it would be a great support for me.' Hearing his mother's loving words, as if steeped in the nectar of goodness and affection, the hero of the Raghus —
Doha5 of 5
कहि प्रिय बचन बिबेकमय कीन्हि मातु परितोष। लगे प्रबोधन जानकिहि प्रगटि बिपिन गुन दोष।।60।।
Show Transliteration
kahi priya bacana bibekamaya kīnhi mātu paritoṣa. lage prabodhana jānakihi pragaṭi bipina guna doṣa.
हिन्दी अर्थ देखें
प्रिय, विवेकमय (ज्ञानपूर्ण) वचन कहकर — माता को परितोष (सन्तुष्टि) दिया। जानकी (सीता) को प्रबोधन (समझाना) शुरू किया — विपिन (वन) के गुण-दोष प्रकट करके।
Show English Translation
Speaking wise and loving words, he consoled his mother. Then he began counseling Janaki, explaining the merits and drawbacks of forest life.