Ayodhya Kand
Doha 216
5 verses
Chaupai1 of 5
कीन्ह निमज्जनु तीरथराजा। नाइ मुनिहि सिरु सहित समाजा।।
रिषि आयसु असीस सिर राखी। करि दंडवत बिनय बहु भाषी।।
Show TransliterationTransliteration
kīnha nimajjanu tīrtharājā. nāi munihi siru sahita samājā.
riṣi āyasu asīsa sira rā
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
तीर्थराज (प्रयाग) में स्नान किया — समाज सहित मुनि को सिर नवाया। ऋषि की आज्ञा-आशीष शिर रखी — दण्डवत् प्रणाम करके विदा ली।
Show English TranslationEnglish Translation
He bathed at the lord of pilgrimages and bowed before the sage with his whole retinue. Bearing the sage's command and blessings.
Chaupai2 of 5
पथ गति कुसल साथ सब लीन्हे। चले चित्रकूटहिं चितु दीन्हें।।
रामसखा कर दीन्हें लागू। चलत देह धरि जनु अनुरागू।।
Show TransliterationTransliteration
patha gati kusala sātha saba līnhe. cale citrakūṭahiṃ citu dīnheṃ.
rāmasakhā kara dīnheṃ
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
पथ की कुशल-गति — साथ सबको लिए — चित्रकूट में चित्त लगाकर चले। राम-सखा (गुह) हाथ पकड़े हुए — चलते शरीर (शिथिल)।
Show English TranslationEnglish Translation
The path went well with all companions. They proceeded with their hearts fixed on Chitrakoot. Guided by Rama's friend (the Nishad).
Chaupai3 of 5
नहिं पद त्रान सीस नहिं छाया। पेमु नेमु ब्रतु धरमु अमाया।।
लखन राम सिय पंथ कहानी। पूँछत सखहि कहत मृदु बानी।।
Show TransliterationTransliteration
nahiṃ pada trāna sīsa nahiṃ chāyā. pemu nemu bratu dharmu amāyā.
lakhana rāma siya paṃtha ka
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
न पैर में जूते, न सिर पर छाया — (केवल) प्रेम-नियम-व्रत-धर्म-निष्कपटता। लक्ष्मण-राम-सीता के पथ की कहानी — सखा (गुह) से पूछते (चलते)।
Show English TranslationEnglish Translation
No sandals on their feet, no shade on their heads — love, discipline, vow, and dharma without pretense. The path of Rama, Lakshmana, and Sita.
Chaupai4 of 5
राम बास थल बिटप बिलोकें। उर अनुराग रहत नहिं रोकैं।।
दैखि दसा सुर बरिसहिं फूला। भइ मृदु महि मगु मंगल मूला।।
Show TransliterationTransliteration
rāma bāsa thala biṭapa bilokēṃ. ura anurāga rahata nahiṃ rokaiṃ.
daikhi dasā sura barisahiṃ phū
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
राम के निवास-स्थल, वृक्ष देखते — हृदय का अनुराग रुकता नहीं। दशा देखकर देवता फूल बरसाते — पृथ्वी मृदु (कोमल) हो गई।
Show English TranslationEnglish Translation
Gazing upon every tree and place where Rama had stayed, the love in his heart could not be restrained. The gods, seeing his devotion, showered flowers.
Doha5 of 5
किएँ जाहिं छाया जलद सुखद बहइ बर बात।
तस मगु भयउ न राम कहँ जस भा भरतहि जात।।216।।
Show TransliterationTransliteration
kieṃ jāhiṃ chāyā jalada sukhada bahai bara bāta.
tasa magu bhayau na rāma kahaṃ jasa bhā bharatahi jāta.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
छाया करते बादल, सुखद शीतल वायु बहती। ऐसा मार्ग राम (जाते समय) को नहीं मिला — जैसा भरत को जाते (मिला)।
Show English TranslationEnglish Translation
Clouds gave shade, pleasant breezes blew — but such a comfortable journey as Bharata had was never had by even Rama.