Ayodhya Kand

Doha 25

5 verses

Chaupai1 of 5
कोपभवन सुनि सकुचेउ राउ। भय बस अगहुड़ परइ न पाऊ।। सुरपति बसइ बाहँबल जाके। नरपति सकल रहहिं रुख ताकें।।
Show Transliteration
kopabhavana suni sakuceu rāu, bhaya basa agahuṛa parai na pāū. surapati basai bāhaṃbala jāke, narapati sakala rahahiṃ rukha tākeṃ.
हिन्दी अर्थ देखें
'कोपभवन' (क्रोध-कक्ष) सुनकर राजा सकुचाए — भय-वश अगहुड़ (आगे) पैर नहीं पड़ता। सुरपति (इन्द्र) जिनके बाहुबल में बसता। सकल नरपति (राजा) जिनकी इच्छा ताकते।
Show English Translation
Hearing 'anger-chamber,' the king was taken aback; his foot would not step forward out of fear. He whose might made even Indra dwell secure, before whom all kings stood in deference —
Chaupai2 of 5
सो सुनि तिय रिस गयउ सुखाई। देखहु काम प्रताप बड़ाई।। सूल कुलिस असि अँगवनिहारे। ते रतिनाथ सुमन सर मारे।।
Show Transliteration
so suni tiya risa gayau sukhāī, dekhahu kāma pratāpa baṛāī. sūla kulisa asi aṃgavanihāre, te ratinātha sumana sara māre.
हिन्दी अर्थ देखें
वही (राजा) — पत्नी का क्रोध सुनकर सूख गया। देखो काम (प्रेम) का प्रताप-बड़ाई (महिमा)! शूल (भाला), कुलिश (वज्र), असि (तलवार) सहने वाले — वे रतिनाथ (कामदेव) के सुमन (फूल)-सर (बाण) से मारे गए।
Show English Translation
That very king, hearing of his wife's anger, went there wilting. Behold the might and glory of Love! Those who could endure the thrust of spears, thunderbolts, and swords were felled by the flower-arrows of Cupid.
Chaupai3 of 5
सभय नरेसु प्रिया पहिं गयऊ। देखि दसा दुखु दारुन भयऊ।। भूमि सयन पटु मोट पुराना। दिए डारि तन भूषण नाना।।
Show Transliteration
sabhaya naresu priyā pahiṃ gayaū, dekhi dasā dukhu dāruna bhayaū. bhūmi sayana paṭu moṭa purānā, die ḍāri tana bhūṣaṇa nānā.
हिन्दी अर्थ देखें
सभय (भयभीत) नरेश (राजा) प्रिया (पत्नी) के पास गए — दशा देखकर दारुण (भयंकर) दुख हुआ। भूमि (जमीन) पर शयन (लेटी) — पुराना मोटा वस्त्र। तन-भूषण (शरीर के आभूषण) नाना — डालकर (उतारकर) दिए।
Show English Translation
The frightened king went to his beloved and saw her condition — terrible anguish seized him. She lay on the bare ground, having discarded her fine old garment and cast away all her ornaments.
Chaupai4 of 5
कुमतिहि कसि कुबेषता फाबी। अन अहिवातु सूच जनु भाबी।। जाइ निकट नृपु कह मृदु बानी। प्रानप्रिया केहि हेतु रिसानी।।
Show Transliteration
kumatihi kasi kubeṣatā phābī, ana ahivātu sūca janu bhābī. jāi nikaṭa nṛpu kaha mṛdu bānī, prānapriyā kehi hetu risānī.
हिन्दी अर्थ देखें
कुमति (दुर्बुद्धि) को कुवेषता (बुरा वेश) कैसी फबी! मानो अन (दूसरा) अहिवात (सुहाग) — सूच (शोक) — मानो भावी (भविष्य का संकेत)। राजा निकट जाकर मृदु (कोमल) वाणी कहते — (कहा) प्राणप्रिया! किस कारण रुष्ट?
Show English Translation
How well this unbecoming appearance suited the evil-minded woman! It seemed as if she were anticipating widowhood. The king approached and spoke gently: 'My dearest, why are you angry?'
5 of 5
बार बार कह राउ सुमुखि सुलोचनि पिकबचनि। कारन मोहि सुनाउ गजगामिनि निज कोप कर।।25।।
Show Transliteration
bāra bāra kaha rāu sumukhi sulocani pikabacani. kārana mohi sunāu gajagāmini nija kopa kara.
हिन्दी अर्थ देखें
राजा बार-बार कहते हैं — हे सुमुखि! सुलोचनि! पिकबचनि (कोयल-सी बोलने वाली)! हे गजगामिनि! मुझे अपने कोप का कारण सुनाओ।
Show English Translation
Said the king again and again, 'Tell me the cause of your anger, O fair-faced, bright-eyed one with a voice sweet as the cuckoo's, O woman with a gait as graceful as an elephant's.'