Ayodhya Kand
Doha 64
5 verses
Chaupai1 of 5
सुनि मृदु बचन मनोहर पिय के। लोचन ललित भरे जल सिय के।।
सीतल सिख दाहक भइ कैंसें। चकइहि सरद चंद निसि जैंसें।।
Show TransliterationTransliteration
suni mṛdu bacana manohara piya ke, locana lalita bhare jala siya ke.
sītala sikha dāhaka bhai kaiseṃ, cakaihi sarada caṃda nisi jaiseṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
पिय (पति) के मृदु (कोमल) मनोहर वचन सुनकर — सीता के ललित (सुन्दर) लोचन (नेत्र) जल से भरे। शीतल शिक्षा (सलाह) दाहक (जलाने वाली) कैसे हुई? — चकई (चक्रवाक-मादा) को शरद-चन्द-निशि (शरद-चाँदनी रात) जैसे।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing her beloved's sweet and gentle words, Sita's beautiful eyes filled with tears. The cooling counsel burned her — as an autumn moonlit night burns a female chakwa bird separated from her mate.
Chaupai2 of 5
उतरु न आव बिकल बैदेही। तजन चहत सुचि स्वामि सनेही।।
बरबस रोकि बिलोचन बारी। धरि धीरजु उर अवनिकुमारी।।
Show TransliterationTransliteration
utaru na āva bikala baidehī, tajana cahata suci svāmi sanehī.
barabasa roki bilocana bārī, dhari dhīraju ura avanikumārī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
विकल (व्याकुल) बैदेही (सीता) से उत्तर नहीं आता — शुचि (पवित्र), स्नेही स्वामी तजना (छोड़ना) चाहते। बरबस (जबरदस्ती) बिलोचन (नेत्रों) का बारी (जल) रोककर — अवनिकुमारी (पृथ्वी-पुत्री सीता) ने उर (हृदय) में धीरज धरा।
Show English TranslationEnglish Translation
No answer came from the distressed princess of Videha, whom her pure and loving lord wished to leave behind. Forcibly holding back her tears, the daughter of the earth summoned courage.
Chaupai3 of 5
लागि सासु पग कह कर जोरी। छमबि देबि बड़ि अबिनय मोरी।।
दीन्हि प्रानपति मोहि सिख सोई। जेहि बिधि मोर परम हित होई।।
Show TransliterationTransliteration
lāgi sāsu paga kaha kara jorī, chamabi debi baṛi abinaya morī.
dīnhi prāṇapati mohi sikha soī, jehi bidhi mora parama hita hoī.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सासू (सास) के पैर पकड़कर हाथ जोड़कर कहा — (कहा) देवी! मेरी बड़ी अविनय (अशिष्टता) क्षमा करें। प्राणपति (पति) ने मुझे वही शिक्षा (सलाह) दी — जिस विधि मेरा परम हित हो।
Show English TranslationEnglish Translation
Clasping her mother-in-law's feet with folded hands, she said, 'Forgive me, O Queen, for my great impertinence. My lord has given me the very counsel that is for my greatest good.'
Chaupai4 of 5
मैं पुनि समुझि दीखि मन माहीं। पिय बियोग सम दुखु जग नाहीं।।
Show TransliterationTransliteration
maiṃ puni samujhi dīkhi mana māhīṃ, piya biyoga sama dukhu jaga nāhīṃ.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सीता ने कहा) मैंने फिर मन में समझकर देखा — पिय (पति)-वियोग-सम दुख जग (संसार) में नहीं।
Show English TranslationEnglish Translation
'But I have reflected in my heart, and there is no suffering in the world equal to separation from one's beloved.'
Doha5 of 5
प्राननाथ करुनायतन सुंदर सुखद सुजान।
तुम्ह बिनु रघुकुल कुमुद बिधु सुरपुर नरक समान।।64।।
Show TransliterationTransliteration
prāṇanātha karuṇāyatana suṃdara sukhada sujāna.
tumha binu raghukula kumuda bidhu surapura naraka samāna.
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(सीता ने कहा) प्राणनाथ! करुणायतन (करुणा-निवास)! सुन्दर, सुखद, सुजान (बुद्धिमान)! तुम बिना — रघुकुल-कुमुद (कमलिनी)-बिधु (चन्द्रमा) — सुरपुर (स्वर्ग) नरक समान।
Show English TranslationEnglish Translation
'O Lord of my life, abode of compassion, beautiful, blissful, and wise! Without you, O moon of the Raghu family's lotus-garden, even heaven would be like hell.'