Ayodhya Kand

Doha 158

5 verses

Chaupai1 of 5
चले समीर बेग हय हाँके। नाघत सरित सैल बन बाँके।। हृदयँ सोचु बड़ कछु न सोहाई। अस जानहिं जियँ जाउँ उड़ाई।।
Show Transliteration
cale samīra bega haya hāṃke. nāghata sarita saila bana bāṃke.. hṛdayaṃ socu baḍa kachu na sohāī. asa jānahiṃ jiyaṃ jāuṃ uḍāī..
हिन्दी अर्थ देखें
समीर (वायु)-वेग (गति) से हय (घोड़े) हाँककर चले — सरित (नदी)-शैल (पर्वत)-वन-बाँके (टेढ़े मार्ग) नाँघते। हृदय में बड़ा सोच (चिन्ता) — कुछ नहीं सोहाता (अच्छा लगता)। (सोचते) ऐसा जानते — उड़कर जाऊँ।
Show English Translation
They rode swiftly, urging the horses at the speed of the wind, crossing rivers, mountains, and winding forests. There was great anxiety in their hearts and nothing seemed pleasant; they wished they could fly there in their minds.
Chaupai2 of 5
एक निमेष बरस सम जाई। एहि बिधि भरत नगर निअराई।। असगुन होहिं नगर पैठारा। रटहिं कुभाँति कुखेत करारा।।
Show Transliteration
eka nimeṣa barasa sama jāī. ehi bidhi bharata nagara niārāī.. asaguna hohiṃ nagara paiṭhārā. raṭahiṃ kubhāṃti kukheṭa karārā..
हिन्दी अर्थ देखें
एक निमेष (पलक) बरस (वर्ष)-सम जाती। इस प्रकार भरत नगर निकट आए। नगर प्रवेश करते अशगुन (अशुभ शकुन) होते — कुभाँति (बुरी तरह) कुखेत (अशुभ खेत) करारा (कठोर) कौए रटते।
Show English Translation
Each moment seemed like a year; in this manner Bharata approached the city. Ill omens appeared as they entered the city — crows cawed ominously from inauspicious directions.
Chaupai3 of 5
खर सिआर बोलहिं प्रतिकूला। सुनि सुनि होइ भरत मन सूला।। श्रीहत सर सरिता बन बागा। नगरु बिसेषि भयावनु लागा।।
Show Transliteration
khara siāra bolahiṃ pratikūlā. suni suni hoi bharata mana sūlā.. śrīhata sara saritā bana bāgā. nagaru biseṣi bhayāvanu lāgā..
हिन्दी अर्थ देखें
खर (गधे)-सियार प्रतिकूल (अशुभ) बोलते। सुन-सुनकर भरत-मन सूला (कष्ट)। श्रीहत (शोभा-रहित) सर (तालाब)-सरिता (नदी)-वन-बागा। नगर विशेषकर भयावना लगा।
Show English Translation
Donkeys and jackals howled ominously; hearing them repeatedly caused pain in Bharata's heart. The lakes, rivers, forests, and gardens looked bereft of beauty; the city especially seemed terrifying.
Chaupai4 of 5
खग मृग हय गय जाहिं न जोए। राम बियोग कुरोग बिगोए।। नगर नारि नर निपट दुखारी। मनहुँ सबन्हि सब संपति हारी।।
Show Transliteration
khaga mṛga haya gaya jāhiṃ na joe. rāma biyoga kuroga bigoe.. nagara nāri nara nipaṭa dukhārī. manahūṃ sabanha saba saṃpati hārī..
हिन्दी अर्थ देखें
खग (पक्षी)-मृग (पशु)-हय (घोड़े)-गज (हाथी) — देखे नहीं जाते। राम-वियोग-कुरोग (बुरे रोग) से बिगड़े। नगर-नारी-नर निपट (अत्यन्त) दुखी। मानो सबने सब सम्पत्ति हारी।
Show English Translation
Birds, beasts, horses, and elephants could not be looked upon — they were devastated by the disease of separation from Rama. The men and women of the city were utterly wretched, as though all of them had lost all their wealth.
Doha5 of 5
पुरजन मिलिहिं न कहहिं कछु गवँहिं जोहारहिं जाहिं। भरत कुसल पूँछि न सकहिं भय बिषाद मन माहिं।।158।।
Show Transliteration
purajana milihiṃ na kahahiṃ kachu gavaṃhiṃ johārahiṃ jāhiṃ. bharata kusala pūṃchi na sakahiṃ bhaya biṣāda mana māhiṃ..158..
हिन्दी अर्थ देखें
पुरजन (नगरवासी) मिलते — कुछ नहीं कहते — गवँहि (चुपचाप) जोहारकर (अभिवादन कर) जाते। भरत (से) कुशल पूछ नहीं सकते — भय-विषाद (दुख) मन में।
Show English Translation
The townspeople met him but said nothing; they would greet him silently and pass on. They could not ask Bharata about his welfare, for fear and sorrow filled their hearts.