Ayodhya Kand
Doha 121
5 verses
Chaupai1 of 5
नारि सनेह बिकल बस होहीं। चकई साँझ समय जनु सोहीं।।
मृदु पद कमल कठिन मगु जानी। गहबरि हृदयँ कहहिं बर बानी।।
Show TransliterationTransliteration
nāri saneha bikala basa hohīṃ. cakeī sāṃjha samaya janu sohīṃ.
mṛdu pada kamala kaṭhina magu jānī
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
नारियाँ स्नेह-विकल (प्रेम-व्याकुल) वश होतीं — चकई (चक्रवाक-मादा) साँझ-समय जैसे। मृदु (कोमल) पद-कमल — कठिन मार्ग जानकर — गहबरि (व्याकुल) हृदय — श्रेष्ठ वाणी कहतीं।
Show English TranslationEnglish Translation
The women, overcome by love, were helpless — like chakvi birds at dusk. Knowing the path to be hard and the lotus feet to be soft.
Chaupai2 of 5
परसत मृदुल चरन अरुनारे। सकुचति महि जिमि हृदय हमारे।।
जौं जगदीस इन्हहि बनु दीन्हा। कस न सुमनमय मारगु कीन्हा।।
Show TransliterationTransliteration
parasata mṛdula carana arunāre. sakucati mahi jimi hṛdaya hamāre.
jauṃ jagadīsa inhahi banu da
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(नारियाँ कहतीं) स्पर्श करते मृदुल (कोमल) चरण अरुणारे (लाल) — मही (पृथ्वी) सकुचाती — जैसे हमारे हृदय। यदि जगदीश (ईश्वर) ने इन्हें वन दिया — सुमनमय (फूलों का) मार्ग क्यों नहीं बनाया?
Show English TranslationEnglish Translation
'When these soft, rosy feet touch the ground, even the earth flinches — just as our hearts do. If the Lord of the world must go to the forest.'
Chaupai3 of 5
जौं मागा पाइअ बिधि पाहीं। ए रखिअहिं सखि आँखिन्ह माहीं।।
जे नर नारि न अवसर आए। तिन्ह सिय रामु न देखन पाए।।
Show TransliterationTransliteration
jauṃ māgā pāia bidhi pāhīṃ. e rakhiahiṃ sakhi āṃkhinha māhīṃ.
je nara nāri na avasara ā
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
(नारियाँ कहतीं) यदि विधि (ब्रह्मा) से माँगने पर मिले — ये रखें, सखि! आँखों में। जो नर-नारी अवसर पर नहीं आए — उन्होंने सीता-राम दर्शन नहीं पाया।
Show English TranslationEnglish Translation
'If one could obtain a boon from Fate, we would keep them in our eyes forever, dear friend. Those men and women who did not come in time.'
Chaupai4 of 5
सुनि सुरुप बूझहिं अकुलाई। अब लगि गए कहाँ लगि भाई।।
समरथ धाइ बिलोकहिं जाई। प्रमुदित फिरहिं जनमफलु पाई।।
Show TransliterationTransliteration
suni surūpa būjhahiṃ akulāī. aba lagi gae kahāṃ lagi bhāī.
samaratha dhāi bilokahiṃ jāī. pa
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
सुन्दर रूप सुनकर अकुलाकर (व्याकुल) पूछते — (पूछते) अभी तक कहाँ तक गए, भाई? समर्थ (शक्तिशाली) दौड़कर देखने जाते — जन्मफल पाकर प्रमुदित (अत्यन्त प्रसन्न) लौटते।
Show English TranslationEnglish Translation
Hearing of their beauty, they rushed anxiously: 'How far have they gone, brothers?' Those with strength ran to see them.
Doha5 of 5
अबला बालक बृद्ध जन कर मीजहिं पछिताहिं।।
होहिं प्रेमबस लोग इमि रामु जहाँ जहँ जाहिं।।121।।
Show TransliterationTransliteration
abalā bālaka bṛddha jana kara mījahiṃ pachitāhiṃ.
hohiṃ premabasa loga imi rāmu jahāṃ jahaṃ
हिन्दी अर्थ देखेंहिन्दी अर्थ
अबला (स्त्रियाँ), बालक, वृद्धजन — हाथ मीजते (मलते) पछताते। प्रेमवश लोग ऐसे होते — राम जहाँ-जहाँ जाते।
Show English TranslationEnglish Translation
Women, children, and the elderly wrung their hands in regret. In this way, wherever Rama went, people were overcome by love.