Ayodhya Kand

Doha 140

5 verses

Chaupai1 of 5
राम संग सिय रहति सुखारी। पुर परिजन गृह सुरति बिसारी।। छिनु छिनु पिय बिधु बदनु निहारी। प्रमुदित मनहुँ चकोरकुमारी।।
Show Transliteration
rāma saṃga siya rahati sukhārī. pura parijana gṛha surati bisārī.. chinu chinu piya bidhu badanu nihārī. pramudita manahūṃ cakorakumārī..
हिन्दी अर्थ देखें
राम संग सीता सुखी रहतीं — पुर (नगर)-परिजन-गृह (घर) सुरति (याद) बिसारी (भुला)। क्षण-क्षण पिय (पति)-विधु (चन्द्रमा)-बदन (मुख) निहारकर — प्रमुदित (अत्यन्त प्रसन्न) — मानो चकोरकुमारी।
Show English Translation
Sita lived happily with Rama, having forgotten the city, her family, and home. Gazing every moment at the moon-like face of her beloved, she was delighted like a young chakor bird.
Chaupai2 of 5
नाह नेहु नित बढ़त बिलोकी। हरषित रहति दिवस जिमि कोकी।। सिय मनु राम चरन अनुरागा। अवध सहस सम बनु प्रिय लागा।।
Show Transliteration
nāha nehu nita baḍhata bilokī. haraṣita rahati divasa jimi kokī.. siya manu rāma carana anurāgā. avadha sahasa sama banu priya lāgā..
हिन्दी अर्थ देखें
नाह (पति)-स्नेह नित्य बढ़ता देखकर — हर्षित रहतीं — दिवस (दिन) में कोकी (चक्रवाक-मादा) जैसे। सीता-मन राम-चरणों में अनुरक्त — अवध (अयोध्या) सहस (हजार)-सम वन प्रिय लगा।
Show English Translation
Seeing her husband's love growing ever more, she remained happy like a chakravaka bird during the day. Sita's heart was devoted to Rama's feet; the forest seemed dearer to her than a thousand Ayodhyas.
Chaupai3 of 5
परनकुटी प्रिय प्रियतम संगा। प्रिय परिवारु कुरंग बिहंगा।। सासु ससुर सम मुनितिय मुनिबर। असनु अमिअ सम कंद मूल फर।।
Show Transliteration
paranakuṭī priya priyatama saṃgā. priya parivāru kuraṃga bihaṃgā.. sāsu sasura sama munitiya munibara. asanu amia sama kaṃda mūla phara..
हिन्दी अर्थ देखें
पर्णकुटी (पत्तों की झोपड़ी) — प्रियतम संग प्रिय। प्रिय परिवार — कुरंग (हिरन)-विहंग (पक्षी)। सासू-ससुर-सम मुनि-तिय (मुनि-पत्नियाँ)-मुनिवर। अशन (भोजन) अमृत-सम — कन्द-मूल-फर (फल)।
Show English Translation
The leaf hut with her dearest beloved, the deer and birds as her dear family, the sages and their wives like her parents-in-law, and roots, tubers, and fruits as food equal to nectar —
Chaupai4 of 5
नाथ साथ साँथरी सुहाई। मयन सयन सय सम सुखदाई।। लोकप होहिं बिलोकत जासू। तेहि कि मोहि सक बिषय बिलासू।।
Show Transliteration
nātha sātha sāṃtharī suhāī. mayana sayana saya sama sukhadāī.. loakapa hohiṃ bilokat jāsū. tehi ki mohi saka biṣaya bilāsū..
हिन्दी अर्थ देखें
नाथ-साथ साँथरी (घास-बिछौना) सुहावनी। मयन (कामदेव)-शयन (शय्या) सय (सौ)-सम सुखदायी। लोकपाल (इन्द्रादि) होते जिन्हें देखकर — उन्हें विषय-विलास क्या मोह सकता?
Show English Translation
The grass bed with her Lord was as comfortable as a bed in Kamadeva's palace, giving a hundred times more happiness. Can worldly pleasures tempt one by whose mere glance even the guardians of the world are blessed?
Doha5 of 5
-सुमिरत रामहि तजहिं जन तृन सम बिषय बिलासु। रामप्रिया जग जननि सिय कछु न आचरजु तासु।।140।।
Show Transliteration
sumirata rāmahi tajahiṃ jana tṛna sama biṣaya bilāsu. rāmapriyā jaga jananī siya kachu na ācaraju tāsu..140..
हिन्दी अर्थ देखें
राम स्मरण करते ही जन (भक्त) — तृण (तिनके)-सम विषय-विलास त्यागते। रामप्रिया (श्रीराम की प्रिय), जग-जननी (जगत-माता) सीता — उनको कुछ आश्चर्य नहीं।
Show English Translation
Even by merely remembering Rama, devotees renounce worldly pleasures as if they were blades of grass. Sita is Rama's beloved, the Mother of the world — there is nothing surprising in her case.